Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_a_tower of_strength the_name of_Yahweh in/on/over_him/it he_runs a_righteous_[person] and_safe.
UHB מִגְדַּל־עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ ‡
(migddal-ˊoz shēm yahweh bō-yārūʦ ʦaddiyq vənisggāⱱ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The name of Yahweh is a tower of strength;
⇔ the righteous one runs into it and is set on high.
UST Yahweh is like a strong tower
⇔ that righteous people run into and are safe.
BSB ⇔ The name of the LORD is a strong tower;
⇔ the righteous run to it [fn] and are safe.
18:10 Or to Him
OEB The Lord is a mighty tower;
⇔ the righteous run in and are safe.
WEB Yahweh’s name is a strong tower:
⇔ the righteous run to him, and are safe.
WMB The LORD’s name is a strong tower:
⇔ the righteous run to him, and are safe.
NET The name of the Lord is like a strong tower;
⇔ the righteous person runs to it and is set safely on high.
LSV The Name of YHWH [is] a tower of strength,
The righteous runs into it, and is set on high.
FBV The Lord is a protective tower that good people can run to and be safe.
T4T ⇔ Yahweh [MTY] is like a strong tower [MET];
⇔ righteous people can go to him and be safe like they can run to a tower to be safe.
LEB • into him[fn] the righteous will run and be safe.
?:? Or “it”
BBE The name of the Lord is a strong tower: the upright man running into it is safe.
MOF No MOF PRO book available
JPS The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.
ASV The name of Jehovah is a strong tower;
⇔ The righteous runneth into it, and is safe.
DRA The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted.
YLT A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
DBY The name of Jehovah is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
RV The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
WBS The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
KJB The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.[fn]
(The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.)
18.10 safe: Heb. set aloft
BB The name of the Lorde is a strong castell, the righteous runneth vnto it and is in safegarde.
(The name of the Lord is a strong castell, the righteous runneth unto it and is in safegarde.)
GNV The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
(The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth unto it, and is exalted. )
CB The name of ye LORDE is a stronge castell, ye righteous flyeth vnto it, and shalbe saued.
(The name of ye/you_all LORD is a stronge castell, ye/you_all righteous flyeth unto it, and shall be saved.)
WYC A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid.
(A strongeste tour is the name of the Lord; a just man renneth to him, and shall be enhaunsid.)
LUT Der Name des HErrn ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
(The Name the HErrn is a festes Schloß; the Gerechte läuft dahin and becomes beschirmet.)
CLV Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
(Turris fortissima nomen Domini; to ipsum currit justus, and exaltabitur. )
BRN The name of the Lord is of great strength; and the righteous [fn]running to it are exalted.
18:10 Gr. having run.
BrLXX Ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα Κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
(Ek megalōsunaʸs isⱪuos onoma Kuriou, autōi de prosdramontes dikaioi hupsountai. )
18:10-11 In a troubled world, only the Lord can save. The rich might believe their wealth is a strong defense, but the power of money is limited (11:4; 13:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה
name_of YHWH
Here, name of Yahweh refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מִגְדַּל־עֹ֭ז
tower strong
Here, Solomon is using the possessive form to describe a tower that is characterized by strength. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a tower characterized by strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִגְדַּל־עֹ֭ז
tower strong
Here, Solomon speaks of Yahweh protecting his people as if he were a tower in which they could take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “protects his people” or “protects his people like a strong tower”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֣יק
law-abiding/just
Here, the righteous one represents righteous people in general, not one particular righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous one”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בּֽוֹ־יָר֖וּץ
in/on/over=him/it run
Here, Solomon speaks of someone desiring Yahweh to protect that person as if Yahweh were a tower which that person runs into. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “seek safety from him” or “seek safety from him as if running to him”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִשְׂגָּֽב
and,safe
Here, Solomon speaks of a person being safe as if that person were set on a high place where no one could harm that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and is secure”