Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 18:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[is]_a_tower of_strength the_name of_Yahweh in/on/over_him/it he_runs a_righteous_[person] and_safe.

UHBמִגְדַּל־עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽ⁠וֹ־יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְ⁠נִשְׂגָּֽב׃ 
   (migddal-ˊoz shēm yahweh b⁠ō-yārūʦ ʦaddiyq və⁠nisggāⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The name of Yahweh is a tower of strength;
 ⇔ the righteous one runs into it and is set on high.

UST Yahweh is like a strong tower
⇔ that righteous people run into and are safe.


BSB  ⇔ The name of the LORD is a strong tower;
⇔ the righteous run to it [fn] and are safe.


18:10 Or to Him

OEB The Lord is a mighty tower;
⇔ the righteous run in and are safe.

WEB Yahweh’s name is a strong tower:
⇔ the righteous run to him, and are safe.

WMB The LORD’s name is a strong tower:
⇔ the righteous run to him, and are safe.

NET The name of the Lord is like a strong tower;
 ⇔ the righteous person runs to it and is set safely on high.

LSV The Name of YHWH [is] a tower of strength,
The righteous runs into it, and is set on high.

FBV The Lord is a protective tower that good people can run to and be safe.

T4T  ⇔ Yahweh [MTY] is like a strong tower [MET];
⇔ righteous people can go to him and be safe like they can run to a tower to be safe.

LEB•  into him[fn] the righteous will run and be safe.


?:? Or “it”

BBE The name of the Lord is a strong tower: the upright man running into it is safe.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is set up on high.

ASV The name of Jehovah is a strong tower;
 ⇔ The righteous runneth into it, and is safe.

DRA The name of the Lord is a strong tower: the just runneth to it, and shall be exalted.

YLT A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.

DBY The name of Jehovah is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

RV The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

WBS The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

KJB The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.[fn]
  (The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.)


18.10 safe: Heb. set aloft

BB The name of the Lorde is a strong castell, the righteous runneth vnto it and is in safegarde.
  (The name of the Lord is a strong castell, the righteous runneth unto it and is in safegarde.)

GNV The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
  (The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth unto it, and is exalted. )

CB The name of ye LORDE is a stronge castell, ye righteous flyeth vnto it, and shalbe saued.
  (The name of ye/you_all LORD is a stronge castell, ye/you_all righteous flyeth unto it, and shall be saved.)

WYC A strongeste tour is the name of the Lord; a iust man renneth to hym, and schal be enhaunsid.
  (A strongeste tour is the name of the Lord; a just man renneth to him, and shall be enhaunsid.)

LUT Der Name des HErrn ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
  (The Name the HErrn is a festes Schloß; the Gerechte läuft dahin and becomes beschirmet.)

CLV Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
  (Turris fortissima nomen Domini; to ipsum currit justus, and exaltabitur. )

BRN The name of the Lord is of great strength; and the righteous [fn]running to it are exalted.


18:10 Gr. having run.

BrLXX Ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα Κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
  (Ek megalōsunaʸs isⱪuos onoma Kuriou, autōi de prosdramontes dikaioi hupsountai. )


TSNTyndale Study Notes:

18:10-11 In a troubled world, only the Lord can save. The rich might believe their wealth is a strong defense, but the power of money is limited (11:4; 13:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה

name_of YHWH

Here, name of Yahweh refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מִגְדַּל־עֹ֭ז

tower strong

Here, Solomon is using the possessive form to describe a tower that is characterized by strength. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a tower characterized by strength”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִגְדַּל־עֹ֭ז

tower strong

Here, Solomon speaks of Yahweh protecting his people as if he were a tower in which they could take refuge. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “protects his people” or “protects his people like a strong tower”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֣יק

law-abiding/just

Here, the righteous one represents righteous people in general, not one particular righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous one”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בּֽ⁠וֹ־יָר֖וּץ

in/on/over=him/it run

Here, Solomon speaks of someone desiring Yahweh to protect that person as if Yahweh were a tower which that person runs into. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “seek safety from him” or “seek safety from him as if running to him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִשְׂגָּֽב

and,safe

Here, Solomon speaks of a person being safe as if that person were set on a high place where no one could harm that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and is secure”

BI Pro 18:10 ©