Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 18:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNot he_delights a_fool in/on/at/with_understanding DOM (if) in/on/at/with_expressing his/its_heart.

UHBלֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּ⁠תְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ׃ 
   (loʼ-yaḩəpoʦ əşīl bi⁠təⱱūnāh ⱪiy ʼim-bə⁠hitəggallōt lib⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A stupid one does not delight in understanding
 ⇔ but rather in his heart revealing itself.

UST Stupid people hate learning what they should understand.
⇔ Instead, they only like to tell others what they think.


BSB  ⇔ A fool does not delight in understanding,
⇔ but only in airing his opinions.

OEB A fool has no pleasure in prudence,
⇔ but only in self-display.

WEB A fool has no delight in understanding,
⇔ but only in revealing his own opinion.

NET A fool takes no pleasure in understanding
 ⇔ but only in disclosing what is on his mind.

LSV A fool does not delight in understanding,
But in uncovering his heart.

FBV Stupid people have no interest in trying to understand, they only want to express their opinions.

T4T  ⇔ Foolish people do not want to understand anything;
⇔ they only want to express their own opinions/say what they think► [IDM].

LEB•  but in expressing his heart.

BBE A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.

ASV A fool hath no delight in understanding,
 ⇔ But only that his heart may reveal itself.

DRA A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.

YLT A fool delighteth not in understanding, But — in uncovering his heart.

DBY A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.

RV A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.

WBS A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.

KJB A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
  (A fool hath/has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.)

BB A foole hath no delight in vnderstanding: but onlye to vtter the fansies of his owne heart.
  (A foole hath/has no delight in understanding: but onlye to vtter the fansies of his own heart.)

GNV A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
  (A foole hath/has no delite in understanding: but that his heart may be discouered.)

CB A foole hath no delyte in vnderstodinge, but only in those thinges wherin his herte reioyseth.
  (A foole hath/has no delight in understanding, but only in those things wherin his heart reioyseth.)

WYC A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
  (A fool receives not the words of prudence; `no but thou/you say tho things, that been turned in his heart.)

LUT Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
  (Ein Narr has not Lust in/at/on_the Verstand, rather was in seinem Herzen steckt.)

CLV Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
  (Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris which versantur in corde eyus.)

BRN A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.

BrLXX Οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν, μᾶλλον γᾶρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.
  (Ou ⱪreian eⱪei sofias endeaʸs frenōn, mallon gar agetai afrosunaʸ.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּ֭סִיל & לִבּֽ⁠וֹ

fool & his/its=heart

A stupid one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any stupid person … that person’s heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ & בִּ⁠תְבוּנָ֑ה

not delight & in/on/at/with,understanding

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “detests understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠תְבוּנָ֑ה

in/on/at/with,understanding

See how you translated the abstract noun understanding in 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,expressing his/its=heart

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a stupid one delights in his heart revealing itself”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠הִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽ⁠וֹ

in/on/at/with,expressing his/its=heart

Here, Solomon refers to a stupid one telling people what he thinks as if his heart were revealing itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated heart in 2:2. Alternate translation: “in telling people what he thinks”

BI Pro 18:2 ©