Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PRO 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 18:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_comes a_wicked_[person] it_comes also contempt and_with shame reproach.

UHBבְּֽ⁠בוֹא־רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־בּ֑וּז וְֽ⁠עִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ 
   (bə⁠ⱱōʼ-rāshāˊ bāʼ gam-būz və⁠ˊim-qālōn ḩerpāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When a wicked one comes, contempt also comes,
 ⇔ and with shame, reproach.

UST People treat wicked people contemptuously,
⇔ and people scold people who act shamefully.


BSB  ⇔ With a wicked man comes contempt as well,
⇔ and shame is accompanied by disgrace.

OEB Wrongdoing brings down contempt,
⇔ and disgrace follows dishonour.

WEB When wickedness comes, contempt also comes,
⇔ and with shame comes disgrace.

NET When a wicked person arrives, contempt shows up with him,
 ⇔ and with shame comes a reproach.

LSV Contempt has also come with the coming of the wicked,
And with shame—reproach.

FBV With wickedness comes contempt; with dishonor comes disgrace.

T4T  ⇔ Whenever people do wicked things, others will despise them;
⇔ when people do things that cause themselves to no longer be honored, they will be disgraced also.

LEB•  and with dishonor, disgrace.

BBE When the evil-doer comes, a low opinion comes with him, and with the loss of honour comes shame.

MOFNo MOF PRO book available

JPS When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.

ASV When the wicked cometh, there cometh also contempt,
 ⇔ And with ignominy cometh reproach.

DRA The wicked man when he is come into the depth of sins, contemneth: but ignominy and reproach follow him.

YLT With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame — reproach.

DBY When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.

RV When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach.

WBS When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

KJB When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
  (When the wicked cometh/comes, then cometh/comes also contempt, and with ignominy reproach. )

BB When the vngodly commeth, then commeth also disdayne: and with the dishonest person commeth shame and dishonour.
  (When the ungodly cometh/comes, then cometh/comes also disdayne: and with the dishonest person cometh/comes shame and dishonour.)

GNV When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
  (When the wicked cometh/comes, then cometh/comes contempt, and with the vile man reproch. )

CB Where vngodlynes is, there is also di?dayne: & so there foloweth shame & dishonor.
  (Where ungodlynes is, there is also di?dayne: and so there followth shame and dishonor.)

WYC A wickid man, whanne he cometh in to depthe of synnes, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth hym.
  (A wicked man, when he cometh/comes in to depthe of sins, dispisith; but sclaundre and schenschipe sueth him.)

LUT Wo der GOttlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
  (Where the Godlose hinkommt, there kommt Verachtung and Schmach with Hohn.)

CLV Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
  (Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; but sequitur him ignominia and opprobrium. )

BRN When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come upon him.

BrLXX Ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
  (Hotan elthaʸ asebaʸs eis bathos kakōn, katafronei, eperⱪetai de autōi atimia kai oneidos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

גַם־בּ֑וּז

also/even contempt

Here, Solomon speaks of experiencing contempt as if it were a person who can come to a location. This could mean: (1) people show contempt towards a wicked one. Alternate translation: “people feel contempt for him” (2) a wicked one shows contempt for others. Alternate translation: “he shows his contempt for other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בּ֑וּז & קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה

contempt & dishonor disgrace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of contempt, shame, and reproach, you could express the same ideas in other ways. See how you translated contempt in 12:8 and shame in 6:33. Alternate translation: “feeling contemptuous … feeling shameful, being reproached”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְֽ⁠עִם־קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה

and,with dishonor disgrace

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and with shame comes reproach”

BI Pro 18:3 ©