Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV The_rage of_a_king [is]_messengers of_death and_man wise appease_it.
UHB חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ ‡
(ḩₐmat-melek malʼₐkēy-māvet vəʼiysh ḩākām yəkaprennāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heat of a king is messengers of death,
⇔ but a wise man will atone for it.
UST When kings are angry, they cause people to die;
⇔ so wise people will appease them.
BSB ⇔ The wrath of a king is a messenger of death,
⇔ but a wise man will pacify it.
OEB The wrath of a king bodes death,
⇔ but a wise man knows how to appease it.
WEB The king’s wrath is a messenger of death,
⇔ but a wise man will pacify it.
NET A king’s wrath is like a messenger of death,
⇔ but a wise person appeases it.
LSV The fury of a king [is] messengers of death,
And a wise man pacifies it.
FBV An angry king can put you to death. If you're wise you'll try and calm him down.
T4T ⇔ If a king becomes angry, he may command that someone be executed,
⇔ so wise people will try to cause him to be calm.
LEB • is a messenger of death, but one who is wise will appease[fn] it.
?:? Or “atone, cover over”
BBE The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
MOF No MOF PRO book available
JPS The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
ASV The wrath of a king is as messengers of death;
⇔ But a wise man will pacify it.
DRA The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
YLT The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
DBY The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
RV The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
WBS The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
KJB The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
(The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. )
BB The kinges displeasure is a messenger of death: but a wise man wyll pacifie hym.
(The kings displeasure is a messenger of death: but a wise man will pacifie him.)
GNV The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
CB The kynges displeasure is a messaunger of death, but a wyse man wyl pacifie him.
(The kings displeasure is a messaunger of death, but a wise man will pacifie him.)
WYC Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
(Indignacioun of the king is messangeris of death; and a wijs man shall please him.)
LUT Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
(Des kings Grimm is a Bote the Todes; but a weiser man becomes him/it versöhnen.)
CLV Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.[fn]
(Indignatio king nuntii mortis, and man sapiens placabit eam.)
16.14 Nuntii mortis. Angeli Satanæ, hæretici, etc., usque ad quem contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., de morte Fabiolæ. David homicidium et adulterium septem dierum fame purgavit.
16.14 Nuntii mortis. Angeli Satanæ, hæretici, etc., usque to which contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., about morte Fabiolæ. David homicidium and adulterium seven dierum fame purgavit.
BRN The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
BrLXX Θυμὸ βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
(Thumo basileōs angelos thanatou, anaʸr de sofos exilasetai auton. )
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲמַת
severe_anger
See how you translated the same use of heat in 6:34.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֥לֶךְ & וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם
king & and,man wise
Here, a king and a wise man represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … but any wise man”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת
messenger death
Here, Solomon is using the possessive form to describe messengers who cause death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is messengers who cause death”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת
messenger death
Here, Solomon speaks of an angry king causing people to die as if his anger were messengers whom he sends out to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “puts people to death” or “causes death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָ֑וֶת
death
See how you translated the abstract noun death in 2:18.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יְכַפְּרֶֽנָּה
appease,it
Here, atone for it refers to doing something that will cause an angry king to stop being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “assuage the king’s anger” or “do what can stop the king from being angry”