Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_rage of_a_king [is]_messengers of_death and_man wise appease_it.

UHBחֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְ⁠אִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽ⁠נָּה׃ 
   (ḩₐmat-melek malʼₐkēy-māvet və⁠ʼiysh ḩākām yəkapre⁠nnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The heat of a king is messengers of death,
 ⇔ but a wise man will atone for it.

UST When kings are angry, they cause people to die;
⇔ so wise people will appease them.


BSB  ⇔ The wrath of a king is a messenger of death,
⇔ but a wise man will pacify it.

OEB The wrath of a king bodes death,
⇔ but a wise man knows how to appease it.

WEB The king’s wrath is a messenger of death,
⇔ but a wise man will pacify it.

NET A king’s wrath is like a messenger of death,
 ⇔ but a wise person appeases it.

LSV The fury of a king [is] messengers of death,
And a wise man pacifies it.

FBV An angry king can put you to death. If you're wise you'll try and calm him down.

T4T  ⇔ If a king becomes angry, he may command that someone be executed,
⇔ so wise people will try to cause him to be calm.

LEB• is a messenger of death, but one who is wise will appease[fn] it.


?:? Or “atone, cover over”

BBE The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.

ASV The wrath of a king is as messengers of death;
 ⇔ But a wise man will pacify it.

DRA The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.

YLT The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.

DBY The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.

RV The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

WBS The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

KJB The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
  (The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. )

BB The kinges displeasure is a messenger of death: but a wise man wyll pacifie hym.
  (The kings displeasure is a messenger of death: but a wise man will pacifie him.)

GNV The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.

CB The kynges displeasure is a messaunger of death, but a wyse man wyl pacifie him.
  (The kings displeasure is a messaunger of death, but a wise man will pacifie him.)

WYC Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
  (Indignacioun of the king is messangeris of death; and a wijs man shall please him.)

LUT Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
  (Des kings Grimm is a Bote the Todes; but a weiser man becomes him/it versöhnen.)

CLV Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.[fn]
  (Indignatio king nuntii mortis, and man sapiens placabit eam.)


16.14 Nuntii mortis. Angeli Satanæ, hæretici, etc., usque ad quem contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., de morte Fabiolæ. David homicidium et adulterium septem dierum fame purgavit.


16.14 Nuntii mortis. Angeli Satanæ, hæretici, etc., usque to which contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., about morte Fabiolæ. David homicidium and adulterium seven dierum fame purgavit.

BRN The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.

BrLXX Θυμὸ βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
  (Thumo basileōs angelos thanatou, anaʸr de sofos exilasetai auton. )


TSNTyndale Study Notes:

16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲמַת

severe_anger

See how you translated the same use of heat in 6:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֥לֶךְ & וְ⁠אִ֖ישׁ חָכָ֣ם

king & and,man wise

Here, a king and a wise man represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … but any wise man”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת

messenger death

Here, Solomon is using the possessive form to describe messengers who cause death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is messengers who cause death”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת

messenger death

Here, Solomon speaks of an angry king causing people to die as if his anger were messengers whom he sends out to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “puts people to death” or “causes death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָ֑וֶת

death

See how you translated the abstract noun death in 2:18.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

יְכַפְּרֶֽ⁠נָּה

appease,it

Here, atone for it refers to doing something that will cause an angry king to stop being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “assuage the king’s anger” or “do what can stop the king from being angry”

BI Pro 16:14 ©