Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 38:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 38:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_am like_man who not [is]_hearing and_no in/on/at/with_mouth_whose arguments.


38:15 Note: KJB: Ps.38.14

UHB15 וָ⁠אֱהִ֗י כְּ֭⁠אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־שֹׁמֵ֑עַ וְ⁠אֵ֥ין בְּ֝⁠פִ֗י⁠ו תּוֹכָחֽוֹת׃ 
   (15 vā⁠ʼₑhiy ⱪə⁠ʼīsh ʼₐsher loʼ-shomēˊa və⁠ʼēyn bə⁠fiy⁠v tōkāḩōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am like a man who does not hear
 ⇔ and who has no reply.

UST I act like a man who does not answer when people talk to him
⇔ because he cannot hear anything.


BSB I am like a man who cannot hear,
⇔ whose mouth offers no reply.

OEB I am like one without hearing,
⇔ with no arguments in my mouth.

WEB Yes, I am as a man who doesn’t hear,
⇔ in whose mouth are no reproofs.

NET I am like a man who cannot hear
 ⇔ and is incapable of arguing his defense.

LSV Indeed, I am as a man who does not hear,
And in his mouth are no reproofs.

FBV Like a man who can't hear, and who doesn't reply—that's me!

T4T I act like a man who does not answer when people talk to him,
⇔ because he cannot hear anything.

LEB• so I am like a man who hears not, and in whose mouth there are no retorts.

BBE So I was like a man whose ears are shut, and in whose mouth there are no sharp words.

MOF [[I am like one who never hears,
⇔ who has no argument in answer.]]

JPS (38-15) Yea, I am become as a man that heareth not, and in whose mouth are no arguments.

ASV Yea, I am as a man that heareth not,
 ⇔ And in whose mouth are no reproofs.

DRA O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more.

YLT Yea, I am as a man who heareth not, And in his mouth are no reproofs.

DBY Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

RV Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

WBS Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

KJB Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
  (Thus I was as a man that hears not, and in whose mouth are no reproofs. )

BB I became euen as a man that heareth not: and who hath no replies in his mouth.
  (I became even as a man that hears not: and who hath/has no replies in his mouth.)

GNV Thus am I as a man, that heareth not, and in whose mouth are no reproofes.
  (Thus am I as a man, that hears not, and in whose mouth are no reproofes. )

CB I am become as a man that heareth not, and that can make no resistaunce wt his mouth.
  (I am become as a man that hears not, and that can make no resistaunce with his mouth.)

WYC Be thou not stille, for Y am a comelyng at thee; and a pilgrime, as alle my fadris.
  (Be thou/you not stille, for I am a comelyng at thee; and a pilgrime, as all my fathers.)

LUT Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
  (I but must his like a Tauber and not listenn, and like a Stummer, the his Mund not auftut.)

CLV Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.][fn]
  (Remitte mihi, as refrigerer priusquam abeam and amplius not/no I_will_be.])


38.14 Exaudi orationem. CASS. Diapsalmus. Iter mala sæculi petit sibi adesse et peccata dimitti, ut prospero fine exeat. ID. Sed quia ego ista non peto, etc., usque ad movendam misericordiam. Ne sileas, quoniam advena ego sum. AUG. Jam apud te, sed adhuc inquilinus: quia hinc transiturus ad æterna, ubi non ero inquilinus. Advena apud te. CASS. Non in diaboli civitate, sed in tua receptus, de Babylonia ad Jerusalem translatus. Sicut omnes patres. Ne quis ab hac conditione putetur exceptus. Advena. Meum regnum pro tuo desero. Peregrinus. Adhuc non eligens mihi sedem hic. Remitte mihi. ID. Hic sibi petit dimitti, ut certus dijudicium perveniat.


38.14 Exaudi orationem. CASS. Diapsalmus. Iter mala sæculi petit sibi adesse and sins dimitti, as prospero fine exeat. ID. Sed because I ista not/no peto, etc., usque to movendam misericordiam. Ne sileas, quoniam advena I sum. AUG. Yam apud you(sg), but adhuc inquilinus: because hinc transiturus to æterna, ubi not/no ero inquilinus. Advena apud you(sg). CASS. Non in diaboli civitate, but in your receptus, about Babylonia to Yerusalem translatus. Sicut everyone patres. Ne who/any away hac conditione putetur exceptus. Advena. Meum kingdom pro tuo desero. Peregrinus. Adhuc not/no eligens mihi sedem this. Remitte mihi. ID. Hic sibi petit dimitti, as certus diyudicium perveniat.

BRN Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.

BrLXX Ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν, καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω.
  (Anes moi hina anapsuxō pro tou me apelthein, kai ouketi maʸ huparxō. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 38 This psalm is a lament and prayer for healing. The psalmist’s suffering is associated with his unconfessed sin. He confesses his sin and entrusts his case to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

does not hear

(Some words not found in UHB: and,I like,deaf not hear and,like,mute not open mouth,his )

The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: figs-simile)

has no reply

(Some words not found in UHB: and,I like,deaf not hear and,like,mute not open mouth,his )

The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: figs-simile)

BI Psa 38:14 ©