Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 86 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 86:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 86:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM you my_master/master [are]_good and_forgiving and_abounding of_covenant_loyalty to/from_all/each/any/every call_you.

UHBשַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥י⁠ךָ אֲ֝דֹנָ֗⁠י נַפְשִׁ֥⁠י אֶשָּֽׂא׃ 
   (sammēḩa nefesh ˊaⱱdde⁠kā ⱪiy ʼēley⁠kā ʼₐdonā⁠y nafshi⁠y ʼessāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Make your servant glad,
 ⇔ for to you, Lord, I lift up my soul.

UST Lord, cause me to be glad,
⇔ because I pray to you.


BSB Bring joy to Your servant,
⇔ for to You, O Lord, I lift up my soul.

OEB Gladden the heart of your servant;
⇔ for to you, Lord, I set my hope.

WEB Bring joy to the soul of your servant,
⇔ for to you, Lord, do I lift up my soul.

NET Make your servant glad,
 ⇔ for to you, O Lord, I pray!

LSV Make glad the soul of Your servant,
For to You, O Lord, I lift up my soul.

FBV Make me happy, Lord, for I've dedicated my life to you.

T4T Lord, cause me to be glad,
⇔ because I pray to/worship► [IDM] you.

LEB•  because[fn] O Lord.


?:? Literally “I lift up my soul to you”

BBE Make glad the soul of your servant; for it is lifted up to you, O Lord.

MOF gladden the soul of thy servant,
⇔ for on thee, O Lord, I set my heart.

JPS Rejoice the soul of Thy servant; for unto Thee, O Lord, do I lift up my soul.

ASV Rejoice the soul of thy servant;
 ⇔ For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

DRA I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, these were there.

YLT Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up.

DBY Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, Lord, do I lift up my soul.

RV Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

WBS Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O LORD, do I lift up my soul.

KJB Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
  (Rejoice the soul of thy/your servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. )

BB Comfort the soule of thy seruaunt: for vnto thee O Lord do I lift vp my soule.
  (Comfort the soule of thy/your servant: for unto thee O Lord do I lift up my soule.)

GNV Reioyce the soule of thy seruant: for vnto thee, O Lord, doe I lift vp my soule.
  (Reioyce the soule of thy/your servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soule. )

CB Coforte the soule of thy seruaunt, for vnto the (o LORDE) do I lift vp my soule.
  (Coforte the soule of thy/your servant, for unto the (o LORD) do I lift up my soule.)

WYC I schal be myndeful of Raab, and Babiloyne; knowynge me. Lo! aliens, and Tyre, and the puple of Ethiopiens; thei weren there.
  (I shall be mindful of Raab, and Babiloyne; knowinge me. Lo! aliens, and Tyre, and the people of Ethiopiens; they were there.)

LUT Erfreue die SeeLE deines Knechts; denn nach dir, HErr, verlanget mich.
  (Erfreue the SeeLE deines Knechts; because nach dir, HErr, verlanget mich.)

CLV Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.[fn]
  (Memor ero Rahab and Babylonis, scientium me; ecce alienigenæ, and Tyrus, and populus Æthiopum, hi fuerunt illic.)


86.4 Memor ero. ID. Diapsalma. Dominus de eadem Jerusalem. Memor ero Raab. Ostendit quæ sunt illa gloriosa; quasi dicat: Hæc sunt illa: in illa civitate, inquit Propheta ex persona Dei, Memor ero Raab et Babylonis, quæ non pertinent ad populum Judæorum. Gloriosa de te, ubi non solus est Judæus, sed omnes gentes. Raab. Per fenestram emisit coccinum, id est, in fronte habet signum sanguinis Christi Ecclesia gentium. Unde: Publicani et meretrices præcedent vos in regnum cœlorum. Raab, latitudo vel impetus, gentes, quæ late et impetuose vagantur per vitia. Ad Babyloniam pertinent omnes mali, ut ad Jerusalem omnes sancti. Ecce alienigenæ. Memor ero. Quare hoc dixisti? Ecce alienigenæ, id est, gentes Tyrus, angustia vitiorum, vel pœnitentiæ.


86.4 Memor I_will_be. ID. Diapsalma. Master about eadem Yerusalem. Memor ero Raab. Ostendit which are illa gloriosa; as_if dicat: Hæc are illa: in illa civitate, inquit Propheta ex persona God, Memor ero Raab and Babylonis, which not/no pertinent to the_people Yudæorum. Gloriosa about you(sg), ubi not/no solus it_is Yudæus, but everyone gentes. Raab. Per fenestram emisit coccinum, id it_is, in fronte habet signum blood Christi Ecclesia gentium. Unde: Publicani and meretrices præcedent vos in kingdom cœlorum. Raab, latitudo or impetus, gentes, which late and impetuose vagantur per vitia. Ad Babyloniam pertinent everyone mali, as to Yerusalem everyone sancti. Behold alienigenæ. Memor I_will_be. Quare hoc dixisti? Behold alienigenæ, id it_is, gentes Tyrus, angustia vitiorum, or pœnitentiæ.

BRN I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: behold also the Philistines, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these were born there.

BrLXX Μνησθήσομαι Ῥαὰβ, καὶ Βαβυλῶνος, τοῖς γινώσκουσί με· καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων, οὗτοι ἐγεννήθησαν ἐκεῖ.
  (Mnaʸsthaʸsomai Ɽaʼab, kai Babulōnos, tois ginōskousi me; kai idou allofuloi kai Turos kai laos Aithiopōn, houtoi egennaʸthaʸsan ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 86 The psalmist invokes God’s help and praises his character in a lament prompted by the presence of evil (86:14, 17). All people will worship the gracious and almighty God (86:8-10). To this end, the poet commits himself to a lifestyle of ethical integrity (86:11) and praising the Lord (86:12-13). The last stanza contrasts the qualities of evil people with those of the Lord (86:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Make your servant glad

(Some words not found in UHB: bring_joy creature servant,your that/for/because/then/when to,you my=master/master soul,my lift_up )

David refers to himself as “your servant,” that is, God’s servant. Alternate translation: “Make me, your servant” or “Make me”

BI Psa 86:4 ©