Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 88:11 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] the_declared in/on/at/with_grave steadfast_love_your faithfulness_your in/on/at/with_abaddon.


88:12 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--88--fnPERIOD--11

UHB12 הַ⁠יְסֻפַּ֣ר בַּ⁠קֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑⁠ךָ אֱ֝מֽוּנָתְ⁠ךָ֗ בָּ⁠אֲבַדּֽוֹן׃ 
   (12 ha⁠yəşupar ba⁠qqeⱱer ḩaşdde⁠kā ʼₑmūnātə⁠kā bā⁠ʼₐⱱaddōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave,
 ⇔ your loyalty in the place of the dead?

UST Corpses in the grave certainly do not tell about your faithfully loving us,
⇔ and in the place where people are finally destroyed,
⇔ no one tells about what you faithfully do for us.


BSB Can Your loving devotion be proclaimed in the grave,
⇔ Your faithfulness in Abaddon [fn]?


88:11 Abaddon means Destruction.

OEB Can your kindness be told in the grave,
⇔ your faithfulness in the tomb?

WEB Is your loving kindness declared in the grave?
⇔ Or your faithfulness in Destruction?

NET Is your loyal love proclaimed in the grave,
 ⇔ or your faithfulness in the place of the dead?

LSV Is Your kindness recounted in the grave? Your faithfulness in destruction?

FBV Your faithful love—is it mentioned in the grave? Your trustworthiness—is it discussed in the place of destruction?[fn]


88:11 “Place of destruction”: literally, “Abaddon.”

T4T Corpses in the grave certainly do not tell about your faithfully loving us [RHQ],
⇔ and in the place where people are finally destroyed,
⇔ no one tells about what you faithfully do for us [RHQ].

LEB•  or your faithfulness in the underworld?[fn]


?:? Hebrew abaddon, the place of destruction

BBE Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?

MOF Can thy love be recounted in the grave,
⇔ thy faithfulness within the world below?

JPS (88-12) Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction?

ASV Shall thy lovingkindness be declared in the grave?
 ⇔ Or thy faithfulness in Destruction?

DRA Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.

YLT Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?

DBY Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?

RV Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?

WBS Shall thy loving-kindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?

KJB Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
  (Shall thy/your lovingkindness be declared in the grave? or thy/your faithfulness in destruction? )

BB Shall thy louing kindnes be talked of in the graue? or thy faythfulnes in destruction?
  (Shall thy/your louing kindnes be talked of in the graue? or thy/your faithfulnes in destruction?)

GNV Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
  (Shall thy/your louing kindenes be declared in the graue? or thy/your faithfulnes in destruction? )

CB Maye thy louynge kyndnes be shewed in the graue, or thy faithfulnesse in destruccion?
  (May thy/your louynge kyndnes be showed in the graue, or thy/your faithfulnesse in destruccion?)

WYC Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
  (Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thy/your virtue thou/you hast scaterid thin enemyes.)

LUT Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.
  (Wirst you because under the Toten Wunder tun, or become the Verstorbenen aufstehen and you danken? Sela.)

CLV Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.[fn]
  (Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.)


88.11 Vulneratum. Humiliatus est perdendo, quos tenebat; vulneratus percusso corde, ubi superbiebat. Superbum. AUG. Scilicet draconem, qui in mari factus est ad illudendum ei, qui per humilem Christum, in quo alii sunt humiles, humiliantur; humiliavit se Christus, ut humiliaret superbum. Superbus enim superbos tenebat: vulneratur diabolus vulnerato Christo, nondum ex toto mortuus est. Inimicos. Ærias potestates vel Judæos per mundum dispersos, vel de hominibus alios assumpsit qui sunt spolia diaboli, alios reliquisti quos post eum abire permisisti.


88.11 Vulneratum. Humiliatus it_is perdendo, which tenebat; vulneratus percusso corde, ubi superbiebat. Superbum. AUG. Scilicet draconem, who in mari factus it_is to illudendum ei, who per humilem Christum, in quo alii are humiles, humiliantur; humiliavit se Christus, as humiliaret superbum. Superbus because superbos tenebat: vulneratur diabolus vulnerato Christo, nondum ex toto mortuus est. Inimicos. Ærias potestates or Yudæos per the_world dispersos, or about hominibus alios assumpsit who are spolia diaboli, alios reliquisti which after him abire permisisti.

BRN Thou hast brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou hast scattered thine enemies.

BrLXX Σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον, καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.
  (Su etapeinōsas hōs traumatian huperaʸfanon, kai en tōi braⱪioni taʸs dunameōs sou dieskorpisas tous eⱪthrous sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?

(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )

Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God’s faithfulness. The abstract nouns “faithfulness” and “loyalty” can be translated as adjectives. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave.” or “Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people” (See also: figs-rquestion and figs-activepassive)

the grave & the place of the dead

(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )

These represent the place where people go after they die.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

your loyalty in the place of the dead?

(Some words not found in UHB: ?,for_the,dead you(ms)_will_make wonders if departed_spirits rise_up praise,you selah )

This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: “Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?” or “Those who are dead will not proclaim your loyalty.” (See also: figs-rquestion)

BI Psa 88:11 ©