Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel PSA 88:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 88:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] [have_been]_afflicted I and_close_to_death from_youth I_have_borne terrors_your I_am_perplexed.


88:16 Note: KJB: Ps.88.15

UHB16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְ⁠גֹוֵ֣עַ מִ⁠נֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣י⁠ךָ אָפֽוּנָה׃ 
   (16 ˊāniy ʼₐniy və⁠govēˊa mi⁠nnoˊar nāsāʼtī ʼēmey⁠kā ʼāfūnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have always been afflicted and on the verge of death since my youth.
 ⇔ I have suffered from your terrors; I am in despair.

UST All the time since I was young, I have suffered and have often almost died;
 ⇔ I am in despair because of enduring the terrible things that you have done to me.


BSB  ⇔ From my youth I was afflicted and near death.
⇔ I have borne Your terrors; I am in despair.

OEB From my youth I am wretched and dying,
⇔ I am numbed by the terrors I bear.

WEB I am afflicted and ready to die from my youth up.
⇔ While I suffer your terrors, I am distracted.

NET I am oppressed and have been on the verge of death since my youth.
 ⇔ I have been subjected to your horrors and am numb with pain.

LSV I [am] afflicted, and expiring from youth,
I have borne Your terrors—I pine away.

FBV I have been sick since I was young, often at death's door. I have had to bear the terrible things you've done to me. I'm in despair!

T4T  ⇔ All the time since I was young, I have suffered and have often almost died;
 ⇔ I am in despair/very discouraged► because of enduring the terrible things that you have done to me.

LEB• am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.[fn]


?:? Hebrew meaning uncertain

BBE I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.

MOF Ever since youth I have suffered and languished,
⇔ crushed by the dread of thee, I faint;

JPS (88-16) I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.

ASV I am afflicted and ready to die from my youth up:
 ⇔ While I suffer thy terrors I am distracted.

DRA Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:

YLT I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.

DBY I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.

RV I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

WBS I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.

KJB I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  (I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy/your terrors I am distracted. )

BB I am in miserie, I labour euen from my youth with the panges of death: I haue suffered thy terrours, and I am styll in doubt.
  (I am in miserie, I labour even from my youth with the panges of death: I have suffered thy/your terrours, and I am still in doubt.)

GNV I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
  (I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy/your terrours, doubting of my life. )

CB My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I beare thy burthens.
  (My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I bear thy/your burthens.)

WYC riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
  (riytfulnesse and doom is the makyng redy of thy/your seete. Merci and truth should go before thy/your face;)

LUT Warum verstößest du, HErr, meine SeeLE und verbirgest dein Antlitz vor mir?
  (Warum verstößest you, HErr, my SeeLE and verbirgest your Antlitz before/in_front_of mir?)

CLV justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.[fn]
  (justitia and yudicium præparatio sedis tuæ: misericordia and veritas præcedent faciem tuam.)


88.15 Præparatio sedis tuæ. CASS. Sedes Dei æterna, sed in judicio apparebit parata, cum ipse videbitur juste judicare. Vel modo homines discernendo et justa tenendo, parant se sedem Domino. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam. A similitudine præcursoris Domino hospitium præparantis.


88.15 Præparatio sedis tuæ. CASS. Sedes God æterna, but in yudicio apparebit parata, when/with himself videbitur juste yudicare. Vel modo homines discernendo and justa tenendo, parant se sedem Domino. Misericordia and veritas præcedent faciem tuam. A similitudine præcursoris Domino hospitium præparantis.

BRN Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

BrLXX Δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου· ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσονται πρὸ προσώπου σου.
  (Dikaiosunaʸ kai krima hetoimasia tou thronou sou; eleos kai alaʸtheia proporeusontai pro prosōpou sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).

BI Psa 88:15 ©