Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 88:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] upon_me it_has_lain severe_anger_your and_all waves_your you_have_afflicted_[me] Selah.


88:8 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--88--fnPERIOD--7

UHB8 עָ֭לַ⁠י סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠כָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗י⁠ךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ 
   (8 ˊāla⁠y şāməkāh ḩₐmāte⁠kā və⁠kāl-mishəbārey⁠kā ˊinniytā şelāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your wrath lies heavy on me,
 ⇔ and all your waves crash over me. Selah

UST It seems as though you are very angry with me,
 ⇔ and it is as though you have crushed me as ocean waves crash down on people.


BSB Your wrath weighs heavily upon me;
⇔ all Your waves have submerged me.
⇔ Selah

OEB Your wrath lies heavy upon me,
⇔ waves of your anger roll over me. Selah

WEB Your wrath lies heavily on me.
⇔ You have afflicted me with all your waves. Selah.

NET Your anger bears down on me,
 ⇔ and you overwhelm me with all your waves. (Selah)

LSV Your fury has lain on me,
And You have afflicted [with] all Your breakers. Selah.

FBV Your hostility crushes me; you are drowning me under your crashing waves. Selah.

T4TIt seems like you are very angry with me,
 ⇔ and it is as though you have crushed me like ocean waves crash down on people [MET].
⇔ (Think about that!)

LEB•  and you afflict me with all your waves.Selah

BBE The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)

MOF thy wrath lies heavy upon me,
⇔ thy waves all overwhelm me.

JPS (88-8) Thy wrath lieth hard upon me, and all Thy waves Thou pressest down. Selah

ASV Thy wrath lieth hard upon me,
 ⇔ And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah

DRA For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?

YLT Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.

DBY Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.

RV Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah

WBS Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.

KJB Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
  (Thy wrath lieth hard upon me, and thou/you hast afflicted me with all thy/your waves. Selah. )

BB Thyne indignation sore presseth me: and thou hast vexed me with all thy stormes. Selah.
  (Thyne indignation sore presseth me: and thou/you hast vexed me with all thy/your stormes. Selah.)

GNV Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. Selah.
  (Thine indignation lyeth upon me, and thou/you hast vexed me with all thy/your waues. Selah. )

CB Sela. Thou hast put awaye myne acquataunce farre fro me, & made me to be abhorred of them:
  (Sela. Thou hast put away mine acquataunce far from me, and made me to be abhorred of them:)

WYC For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
  (For who in the clouds shall be made euene to the Lord; shall be like God among the sons of God?)

LUT Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
  (You hast me in the Grube hinuntergelegt, in the darkness and in the Tiefe.)

CLV Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?[fn]
  (Quoniam who/any in nubibus æquabitur Domino; similis will_be Deo in childrens Dei?)


88.7 Quoniam quis. AUG. Notandum quod idem sunt cœli et nubes, scilicet prædicatores. Sed cœli, prædicatores, propter fulgorem veritatis. Nubes, quæ nebulosæ sunt propter mortalitatem carnis, et quia transeunt, ubi et abscondita, quæ post in judicio clarebunt. In filiis. Vel superis, vel hominibus. Ne ergo putetur tantum homo: ille enim naturalis, nos adoptivi; ille genitus, nos creati; ille ab æterno genitus, nos in tempore facti; ille unicus, nos multi.


88.7 Quoniam quis. AUG. Notandum that idem are cœli and nubes, scilicet prædicatores. Sed cœli, prædicatores, propter fulgorem veritatis. Nubes, which nebulosæ are propter mortalitatem carnis, and because transeunt, ubi and abscondita, which after in yudicio clarebunt. In childrens. Vel superis, or hominibus. Ne ergo putetur tantum homo: ille because naturalis, nos adoptivi; ille genitus, nos creati; ille away æterno genitus, nos in tempore facti; ille unicus, nos multi.

BRN For who in the [fn]heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?


88:7 Gr. clouds.

BrLXX Ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ Κυρίῳ; καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ Κυρίῳ ἐν υἱοῖς Θεοῦ;
  (Hoti tis en nefelais isōthaʸsetai tōi Kuriōi? kai tis homoiōthaʸsetai tōi Kuriōi en huiois Theou? )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Your wrath lies heavy on me

(Some words not found in UHB: put,me in/on/at/with,pit lowest in/on/at/with,dark_places in/on/at/with,depths )

This speaks about God being very angry with the writer as if God’s wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: “I feel your great anger” or “I feel how very angry you are with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

all your waves crash over me

(Some words not found in UHB: put,me in/on/at/with,pit lowest in/on/at/with,dark_places in/on/at/with,depths )

This speaks about God being very angry with the writer as if God’s anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer.

BI Psa 88:7 ©