Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel PSA 88:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 88:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] over_me they_have_passed severe_anger_your terrors_your destroyed_me.


88:17 Note: KJB: Ps.88.16

UHB17 עָ֭לַ⁠י עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑י⁠ךָ בִּ֝עוּתֶ֗י⁠ךָ צִמְּתוּתֻֽ⁠נִי׃ 
   (17 ˊāla⁠y ˊāⱱərū ḩₐrōney⁠kā biˊūtey⁠kā ʦimmətūtu⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your angry actions have passed over me,
 ⇔ and your terrifying deeds have annihilated me.

UST I feel that you have crushed me because of your being angry with me;
⇔ the terrible things that you are doing to me are almost destroying me.


BSB Your wrath has swept over me;
⇔ Your terrors have destroyed me.

OEB  ⇔ The fires of your wrath have passed over me,
⇔ your terrors destroy me,

WEB Your fierce wrath has gone over me.
⇔ Your terrors have cut me off.

NET Your anger overwhelms me;
 ⇔ your terrors destroy me.

LSV Your wrath has passed over me,
Your terrors have cut me off,

FBV Your anger has overcome me; the terrible things you do have destroyed me.

T4TI feel that you have crushed me because of your being angry with me;
⇔ the terrible things that you are doing to me are almost destroying me.

LEB•  your sudden fears have destroyed me.

BBE The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.

MOF thy burning wrath sweeps over me,
⇔ thy terrors have undone me,

JPS (88-17) Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.

ASV Thy fierce wrath is gone over me;
 ⇔ Thy terrors have cut me off.

DRA Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:

YLT Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,

DBY Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:

RV Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off.

WBS Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

KJB Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
  (Thy fierce wrath goeth/goes over me; thy/your terrors have cut me off. )

BB Thyne indignation hath gone ouer me: and thy terrours haue vndone me.
  (Thyne indignation hath/has gone over me: and thy/your terrours have undone me.)

GNV Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
  (Thine indignations go over me, and thy/your fear hath/has cut me off. )

CB Thy wroth full displeasure goeth ouer me, the feare of the oppresseth me.
  (Thy wroth full displeasure goeth/goes over me, the fear of the oppresseth me.)

WYC blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
  (blessid is the people that kan hertli song. Lord, they should go in the light of thy/your cheer;)

LUT Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
  (I bin elend and ohnmächtig, that I so verstoßen bin, and leide your Schrecken, that I schier verzage.)

CLV Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,[fn]
  (Beatus populus who scit yubilationem: Domine, in lumine vultus yours ambulabunt,)


88.16 Beatus populus qui scit, etc. CASS. Ille scit, qui suam lætitiam non in sua, sed Domini virtute ponit, vel, qui, quod ore cantat, corde intelligit: unde sequitur hoc præmium, in lumine, id est, in contemplatione Trinitatis perseverabunt. Jubilationem. Jubilus, gaudium quod verbis explicari non potest, nec tamen penitus reticeri. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, et in nomine tuo exsultabunt. CASS. Commendat gratiam, de qua jubilus. AUG. Vel in bene placito tuo, id est in Christo, ideo in ipso, quia assumpsit carnem nostram, in quo omnis spes.


88.16 Beatus populus who scit, etc. CASS. Ille scit, who his_own lætitiam not/no in sua, but Domini virtute puts, vel, qui, that ore cantat, corde intelligit: whence sequitur hoc præmium, in lumine, id it_is, in contemplatione Trinitatis perseverabunt. Yubilationem. Yubilus, gaudium that verbis explicari not/no potest, but_not tamen penitus reticeri. Domine, in lumine vultus yours ambulabunt, and in nomine tuo exsultabunt. CASS. Commendat gratiam, about which yubilus. AUG. Vel in bene placito tuo, id it_is in Christo, ideo in ipso, because assumpsit carnem nostram, in quo everyone spes.

BRN Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.

BrLXX Μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· Κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται,
  (Makarios ho laos ho ginōskōn alalagmon; Kurie en tōi fōti tou prosōpou sou poreusontai, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Your angry actions have passed over me

(Some words not found in UHB: afflicted I and,close_to_death from,youth suffer terrors,your desperate )

This speaks of God punishing the writer as if God’s actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: “It is as if your angry actions crush me”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

your terrifying deeds have annihilated me

(Some words not found in UHB: afflicted I and,close_to_death from,youth suffer terrors,your desperate )

This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: “the terrifying things you do have destroyed me” or “the terrifying things you do have almost destroyed me”

BI Psa 88:16 ©