Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 88:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] eye_my it_has_become_faint from affliction call_on_you Oh_Yahweh in_all day I_have_spread_out to_you hands_my.


88:10 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--88--fnPERIOD--9

UHB10 עֵינִ֥⁠י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י עֹ֥נִי קְרָאתִ֣י⁠ךָ יְהוָ֣ה בְּ⁠כָל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי אֵלֶ֣י⁠ךָ כַפָּֽ⁠י׃ 
   (10 ˊēyni⁠y dāʼₐⱱāh minniy ˊonī qərāʼtiy⁠kā yahweh bə⁠kāl-yōm shiţţaḩttī ʼēley⁠kā kapā⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My eyes grow weary from trouble;
 ⇔ All day long I call out to you, Yahweh;
 ⇔ I spread out my hands to you.

UST My eyes cannot see well because I cry very much.
⇔ Yahweh, every day I call out to you to help me;
⇔ I lift up my hands to you while I pray.


BSB My eyes grow dim with grief.
⇔ I call to You daily, O LORD;
⇔ I spread out my hands to You.

OEB my eyes are wasted with sorrow.
 ⇔ I call on you, Lord, every day,
⇔ spreading my hands out to you.

WEB My eyes are dim from grief.
⇔ I have called on you daily, Yahweh.
⇔ I have spread out my hands to you.

WMB My eyes are dim from grief.
⇔ I have called on you daily, LORD.
⇔ I have spread out my hands to you.

NET My eyes grow weak because of oppression.
 ⇔ I call out to you, O Lord, all day long;
 ⇔ I spread out my hands in prayer to you.

LSV My eye has grieved because of affliction,
I called You, O YHWH, all the day,
I have spread out my hands to You.

FBV I've cried my eyes out begging you every day for your help, Lord, holding out my hands to you.

T4T My eyes cannot see well because I cry very much.
⇔ Yahweh, every day I call out to you to help me;
⇔ I lift up my hands to you while I pray.

LEB•  I call on you, O Yahweh, every day; •  I spread out my hands[fn] to you.


?:? Hebrew “palms”

BBE My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.

MOF and my health pines away under my trouble.
 ⇔ Daily I call to thee, O thou Eternal,
⇔ I stretch my hands to thee.

JPS (88-10) Mine eye languisheth by reason of affliction; I have called upon Thee, O LORD, every day, I have spread forth my hands unto Thee.

ASV Mine eye wasteth away by reason of affliction:
 ⇔ I have called daily upon thee, O Jehovah;
 ⇔ I have spread forth my hands unto thee.

DRA O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.

YLT Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.

DBY Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.

RV Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee.

WBS My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.

KJB Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.

BB My sight fayleth through my affliction O God: I haue called dayly vpon thee, I haue stretched out mine handes vnto thee.
  (My sight fayleth through my affliction O God: I have called daily upon thee, I have stretched out mine hands unto thee.)

GNV Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
  (Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call daily upon thee: I stretch out mine hands unto thee. )

CB My sight fayleth for very trouble: LORDE, I call daylie vpo the, and stretch out my hondes vnto the.
  (My sight fayleth for very trouble: LORD, I call daily upo them, and stretch out my hands unto them.)

WYC Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
  (Lord God of virtuees, who is like thee? Lord, thou/you art mighty, and thy/your truth is in thy/your cumpas.)

LUT Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
  (My friends hast you ferne from to_me getan; you hast me ihnen for_the Greuel made. I liege gefangen and kann not auskommen.)

CLV Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.[fn]
  (Domine God virtutum, who/any similis tibi? potens es, Domine, and veritas tua in circuitu tuo.)


88.9 Tibi. ID. Qui omnia fecisti, etc., usque ad tentari supra id quod potest homo.


88.9 Tibi. ID. Who omnia fecisti, etc., usque to tentari supra id that potest homo.

BRN O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.

BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, τίς ὅμοιός σοι; δυνατὸς εἶ Κύριε, καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου.
  (Kurie ho Theos tōn dunameōn, tis homoios soi? dunatos ei Kurie, kai haʸ alaʸtheia sou kuklōi sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

My eyes grow weary from trouble

(Some words not found in UHB: caused_~_toshun acquaintances,my from,me made,me repulsive to,them shut_in and=not go_out )

Here “eyes” represents a person’s ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: translate-symaction

I spread out my hands to you

(Some words not found in UHB: caused_~_toshun acquaintances,my from,me made,me repulsive to,them shut_in and=not go_out )

“I lift up my hands to you.” This is an action that shows that he totally depends on God.

BI Psa 88:9 ©