Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 88:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] in/on/at/with_dead set_free like [those]_slain [who]_lie of_[the]_grave whom not remember_them again and_they from_hand_your they_are_cut_off.


88:6 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--88--fnPERIOD--5

UHB6 בַּ⁠מֵּתִ֗ים חָ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַרְתָּ֣⁠ם ע֑וֹד וְ֝⁠הֵ֗מָּה מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃ 
   (6 ba⁠mmētiym ḩāfəshiy ⱪəmō ḩₐlāliym shokⱱēy qeⱱer ʼₐsher loʼ zəkarttā⁠m ˊōd və⁠hēmmāh mi⁠yyādə⁠kā nigzārū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am abandoned among the dead;
 ⇔ I am like the dead who lie in the grave,
 ⇔ about whom you care no more
 ⇔ because they are cut off from your power.

UST I am like a corpse that has been abandoned;
⇔ I am like dead people who lie in their graves,
⇔ people who have been completely forgotten
⇔ because you do not take care of them anymore.


BSB  ⇔ I am forsaken among the dead,
⇔ like the slain who lie in the grave,
 ⇔ whom You remember no more,
⇔ who are cut off from Your care.

OEB  ⇔ My home is among the dead,
⇔ like the slain that lie in the grave,
 ⇔ whom you remember no more
⇔ cut off as they are from your hand.

WEB set apart among the dead,
⇔ like the slain who lie in the grave,
⇔ whom you remember no more.
⇔ They are cut off from your hand.

NET adrift among the dead,
 ⇔ like corpses lying in the grave,
 ⇔ whom you remember no more,
 ⇔ and who are cut off from your power.

LSV Among the dead—free,
As pierced ones lying in the grave,
Whom You have not remembered anymore,
Indeed, they have been cut off by Your hand.

FBV I am abandoned among the dead, lying like a corpse in the grave, forgotten and beyond your care.

T4T I am like a corpse that has been abandoned;
⇔ I am like dead people who lie in their graves,
⇔ people who have been completely forgotten,
⇔ because you do not take care of them any more.

LEB• [fn] among the dead, like the slain lying in the grave, •  whom you no longer remember, •  even those cut off from your hand.


?:? Or “forsaken”

BBE My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.

MOF left to myself among the dead,
⇔ like the slain lying in their graves,
 ⇔ of whom thou hast mind no more–
⇔ they are deprived of thee.

JPS (88-6) Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand.

ASV Cast off among the dead,
 ⇔ Like the slain that lie in the grave,
 ⇔ Whom thou rememberest no more,
 ⇔ And they are cut off from thy hand.

DRA Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.

YLT Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.

DBY Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.

RV Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.

WBS Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.

KJB Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.[fn]
  (Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou/you rememberest no more: and they are cut off from thy/your hand.)


88.5 from: or, by

BB I am free among the dead: like such as beyng kylled lye in a graue, whom thou remembrest no more, and are cut away from thy hande.
  (I am free among the dead: like such as being killed lye in a graue, whom thou/you remembrest no more, and are cut away from thy/your hande.)

GNV Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
  (Free among the dead, like the slain/killed lying in the graue, whom thou/you remembrest no more, and they are cut off from thine/your hand. )

CB Thou hast layed me in the lowest pytte, in ye darcknesse and in the depe.
  (Thou hast laid me in the lowest pit, in ye/you_all darknessse and in the depe.)

WYC Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
  (Til in to without end I shall make ready thy/your seed. And I shall bilde thy/your seete; in generation, and in to generation.)

LUT Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.
  (I bin geachtet gleich denen, the zur hell fahren; I bin like a Mann, the no Hilfe hat.)

CLV Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.[fn]
  (Usque in eternal præparabo seed tuum, and ædificabo in generationem and generationem sedem tuam.)


88.5 In æternum. CASS. Non est temporalis ædificatio misericordiæ, sicut ruina iniquitatis temporalis est: destruitur enim iniquitas temporalis in quibusdam, ut in eis ædificetur æterna misericordia, unde Jeremiæ Dominus dicit: Ecce ergo constitui te super gentes et regna, ut evellas et destruas, et disperdas, et dissipes, et ædifices et plantes. In generationem. AUG. Generatio enim non potest, etc., usque ad sedebit et tunc in sanctis.


88.5 In eternal. CASS. Non it_is temporalis ædificatio misericordiæ, sicut ruina iniquitatis temporalis it_is: destruitur because iniquitas temporalis in quibusdam, as in eis ædificetur æterna misericordia, whence Yeremiæ Master dicit: Behold ergo constitui you(sg) super gentes and regna, as evellas and destruas, and disperdas, and dissipes, and ædifices and plantes. In generationem. AUG. Generatio because not/no potest, etc., usque to sedebit and tunc in sanctis.

BRN I will [fn]establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause.


88:5 Gr. prepare.

BrLXX Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου· διάψαλμα.
  (Heōs tou aiōnos hetoimasō to sperma sou, kai oikodomaʸsō eis genean kai genean ton thronon sou; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am abandoned among the dead

(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )

People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

I am like the dead who lie in the grave

(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )

The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the dead who lie

(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )

The nominal adjective “the dead” can be stated as an adjective. Alternate translation: “a dead person who lies” or “dead people who lie”

about whom you care no more

(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )

Alternate translation: “who no longer receive your care” or “people you have stopped caring about”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

they are cut off from your power

(Some words not found in UHB: counted with go_down pit am like,man not strength )

God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: “you no longer use your power to help them”

BI Psa 88:5 ©