Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel PSA 91:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 91:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNot it_will_happen to_you harm and_plague not it_will_draw_near in/on/at/with_tent_your.

UHBלֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣י⁠ךָ רָעָ֑ה וְ֝⁠נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ׃ 
   (loʼ-təʼunneh ʼēley⁠kā rāˊāh və⁠negaˊ loʼ-yiqraⱱ bə⁠ʼāhₒle⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No evil will overtake you;
 ⇔ no affliction will come near your home.

UST If you do, nothing evil will happen to you;
⇔ no plague will come near your house


BSB no evil will befall you,
⇔ no plague will approach your tent.

OEB  ⇔ You will never be met by misfortune,
⇔ no plague will come near your tent,

CSB no harm will come to you; no plague will come near your tent.

NLT no evil will conquer you; no plague will come near your home.

NIV no harm will overtake you, no disaster will come near your tent.

CEV and no terrible disasters will strike you or your home.

ESV no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.

NASB No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.

LSB No evil will befall you, And no plague will come near your tent.

WEB no evil shall happen to you,
⇔ neither shall any plague come near your dwelling.

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NET No harm will overtake you;
 ⇔ no illness will come near your home.

LSV Evil does not happen to you,
And a plague does not come near your tent,

FBV nothing evil will happen to you; no plague will come near where you live.

T4T nothing evil will happen to you;
⇔ no plague will come near your house,

LEB•  and no plague will come near your tent.

NRSV no evil shall befall you, no scourge come near your tent.

NKJV No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;

BBE No evil will come on you, and no disease will come near your tent.

MOF so no scathe can befall you,
 ⇔ no plague can approach your tent.

JPS There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.

ASV There shall no evil befall thee,
 ⇔ Neither shall any plague come nigh thy tent.

DRA For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.

YLT Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,

DBY There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.

RV There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.

WBS There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

KJB There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
  (There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy/your dwelling. )

BB There shall no euyll lyght on thee: neither shall any plague come nye thy dwellyng.
  (There shall no evil light on thee: neither shall any plague come nigh/near thy/your dwellyng.)

GNV There shall none euill come vnto thee, neither shall any plague come neere thy tabernacle.
  (There shall none evil come unto thee, neither shall any plague come near thy/your tabernacle. )

CB There shal no euell happen vnto the, nether shal eny plage come nye thy dwellinge.
  (There shall no evil happen unto them, neither shall any plage come nigh/near thy/your dwelling.)

WYC Lord, thin enemyes, for lo! thin enemyes schulen perische; and alle schulen be scaterid that worchen wickidnesse.
  (Lord, thin enemyes, for lo! thin enemyes should perish; and all should be scaterid that worchen wickednesse.)

LUT Es wird dir kein Übels begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.
  (It becomes you kein Übels begegnen, and no Plage becomes to deiner Hütte itself/yourself/themselves nahen.)

CLV Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt; et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
  (Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici yours peribunt; and dispergentur everyone who operantur iniquitatem. )

BRN[fn]For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered.


91:10 Alex. + for behold thine enemies, O Lord, as in Heb.

BrLXX Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
  (Hoti idou hoi eⱪthroi sou apolountai, kai diaskorpisthaʸsontai pantes hoi ergazomenoi taʸn anomian. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

No evil will overtake you

(Some words not found in UHB: not befall to,you harm and,plague not come_near in/on/at/with,tent,your )

The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: “Nothing evil will happen to you” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

no affliction will come near your home

(Some words not found in UHB: not befall to,you harm and,plague not come_near in/on/at/with,tent,your )

The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: “no one will be able to harm your family” (See also: figs-metonymy)

BI Psa 91:10 ©