Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel PSA 91:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 91:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_feathers_his he_will_cover to/for_you(fs) and_under wings_his you_will_take_refuge [is]_a_shield and_buckler faithfulness_his.

UHBבְּ⁠אֶבְרָת֨⁠וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭⁠ךְ וְ⁠תַֽחַת־כְּנָפָ֣י⁠ו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽ⁠סֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽ⁠וֹ׃ 
   (bə⁠ʼeⱱrāt⁠ō yāşek lā⁠k və⁠taḩat-ⱪənāfāy⁠v teḩşeh ʦinnāh və⁠şoḩērāh ʼₐmitt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will cover you with his wings,
 ⇔ and under his wings you will find refuge.
 ⇔ His trustworthiness is a shield and protection.

UST He will shield you as a bird protects her young under her wings.
⇔ You will be safe in his care.
⇔ His faithfully doing what he has promised is like a shield that will protect you.


BSB He will cover you with His feathers;
⇔ under His wings you will find refuge;
⇔ His faithfulness is a shield and rampart.

OEB he shelters you with his pinions,
⇔ and under his wings you can hide.
 ⇔ His truth will be a shield and buckler.

CSB He will cover you with his feathers; you will take refuge under his wings. His faithfulness will be a protective shield.

NLT He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.

NIV He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.

CEV He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.

ESV He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.

NASB He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.

LSB He will cover you with His pinions, And under His wings you will take refuge; His truth is a large shield and bulwark.

WEB He will cover you with his feathers.
⇔ Under his wings you will take refuge.
⇔ His faithfulness is your shield and rampart.

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NET He will shelter you with his wings;
 ⇔ you will find safety under his wings.
 ⇔ His faithfulness is like a shield or a protective wall.

LSV He covers you over with His pinion,
And under His wings you trust,
His truth [is] a shield and buckler.

FBV He will hide you under his feathers, and shelter you with his wings. His trustworthiness shields and protects you.

T4T He will shield/protect you like a bird shields/protects its chicks [MET] with/under her wings.
⇔ You will be safe in his care/because he takes care of you►.
⇔ His faithfully doing what he has promised is like a shield [MET] that will protect you.

LEB•  and under his wings you can take refuge. •  His faithfulness will be a shield and a buckler.[fn]


?:? That is, a small, round shield, or perhaps a surrounding bulwark

NRSV he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.

NKJV He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.

BBE You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.

MOF he protects you with his pinions
 ⇔ and hides you underneath his wings.

JPS He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler.

ASV He will cover thee with his pinions,
 ⇔ And under his wings shalt thou take refuge:
 ⇔ His truth is a shield and a buckler.

DRA Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.

YLT With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.

DBY He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.

RV He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.

WBS He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

KJB He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
  (He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou/you trust: his truth shall be thy shield and buckler. )

BB He wyll couer thee vnder his wynges, & thou shalt be safe vnder his fethers: his faythfulnesse shalbe thy shielde and buckler.
  (He will couer thee under his wings, and thou/you shalt be safe under his fethers: his faithfulnesse shall be thy/your shielde and buckler.)

GNV Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler.
  (Hee will couer thee under his winges, and thou/you shalt be sure under his feathers: his truth shall be thy/your shielde and buckler. )

CB He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler.
  (He shall couer the under his wings, that thou/you mayest/may be safe under his fethers: his faithfulnesse and truth shall be thy/your shylde and buckler.)

WYC In a sautrie of ten cordis; with song in harpe.

LUT Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
  (Er becomes you/yourself with his Fittichen decken, and your Zuversicht becomes his under his Flügeln. Seine truth is Schirm and Schild,)

CLV in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara.[fn]
  (in decachordo, psalterio; when/with cantico, in cithara.)


91.4 In decachordo. ID. Psallit, qui cum hilaritate bene facit. Qui cum tristitia de eo fit, non ipse facit: et portat psalterium, non cantat in eo. In decachordo. Si bene loqueris tantum, canticum est sine cithara; si operaris, et non loqueris, cithara est sine cantico; et ideo bene loquere et benefac.


91.4 In decachordo. ID. Psallit, who when/with hilaritate bene facit. Who when/with tristitia about eo fit, not/no himself facit: and portat psalterium, not/no cantat in eo. In decachordo. When/But_if bene loqueris tantum, canticum it_is without cithara; when/but_if operaris, and not/no loqueris, cithara it_is without cantico; and ideo bene loquere and benefac.

BRN on a psaltery of ten strings, with a song on the harp.

BrLXX ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ, μετʼ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
  (en dekaⱪordōi psaltaʸriōi, metʼ ōdaʸs en kithara. )


TSNTyndale Study Notes:

91:4 The armor might refer to a body shield, while protection refers to a small shield worn on the arm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers,his cover to/for=you(fs) and,under wings,his find_refuge shield and,buckler faithfulness,his )

God’s protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its’ young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

His trustworthiness is a shield and protection

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers,his cover to/for=you(fs) and,under wings,his find_refuge shield and,buckler faithfulness,his )

God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See also: figs-abstractnouns)

protection

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers,his cover to/for=you(fs) and,under wings,his find_refuge shield and,buckler faithfulness,his )

No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.

BI Psa 91:4 ©