Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel PSA 91:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 91:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNot you_will_be_afraid of_terror of_night of_arrow [which]_it_will_fly by_day.

UHBלֹא־תִ֭ירָא מִ⁠פַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֝⁠חֵ֗ץ יָע֥וּף יוֹמָֽם׃ 
   (loʼ-tiyrāʼ mi⁠paḩad lāyəlāh mē⁠ḩēʦ yāˊūf yōmām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will not be afraid of terror in the night,
 ⇔ or of the arrow that flies by day,

UST You will not be afraid of things that happen during the night that could terrorize you
⇔ or of arrows that your enemies will shoot at you during the day.


BSB You will not fear the terror of the night,
⇔ nor the arrow that flies by day,

OEB  ⇔ You need not fear the terror of night,
⇔ nor the arrow that flies by day,

CSB You will not fear the terror of the night, the arrow that flies by day,

NLT Do not be afraid of the terrors of the night, nor the arrow that flies in the day.

NIV You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,

CEV You won't need to worry about dangers at night or arrows during the day.

ESV You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,

NASB You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;

LSB You will not be afraid of terror by night, Or arrow that flies by day;

WEB You shall not be afraid of the terror by night,
⇔ nor of the arrow that flies by day,

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NET You need not fear the terrors of the night,
 ⇔ the arrow that flies by day,

LSV You are not afraid of fear by night,
Of arrow that flies by day,

FBV You will not be afraid of terror at night or an arrow that flies in the day,

T4T You will not be afraid of things that happen during the night that could terrorize you/cause you to be very afraid►,
⇔ or of arrows that your enemies will shoot at you during the day.

LEB• the terror of the night, or the arrow that flies by day,

NRSV You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,

NKJV You shall not be afraid of the terror by night, Nor of the arrow that flies by day,

BBE You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day,

MOF You need not fear the terrors of the night,
 ⇔ nor arrows flying in the day;

JPS Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day;

ASV Thou shalt not be afraid for the terror by night,
 ⇔ Nor for the arrow that flieth by day;

DRA For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.

YLT Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,

DBY Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day,

RV Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day;

WBS Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

KJB Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
  (Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; )

BB Thou shalt not be afrayde of any terrour of the nyght: nor of any arrowe that sleeth by day,
  (Thou shalt not be afraid of any terrour of the night: nor of any arrowe that sleeth by day,)

GNV Thou shalt not be afraide of the feare of the night, nor of the arrowe that flyeth by day:
  (Thou shalt not be afraid of the fear of the night, nor of the arrowe that flyeth by day: )

CB So yt thou shalt not nede to be afrayed for eny bugges by night, ner for arowe that flyeth by daye.
  (So it thou/you shalt not need to be afraid for any bugges by night, nor for arowe that flyeth by day.)

WYC For thou, Lord, hast delitid me in thi makyng; and Y schal make ful out ioye in the werkis of thin hondis.
  (For thou, Lord, hast delitid me in thy/your makyng; and I shall make full out joy in the works of thin hands.)

LUT daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
  (daß you not erschrecken müssest before/in_front_of to_him Grauen the Nachts, before/in_front_of the Pfeilen, the the Tages fliegen,)

CLV Quia delectasti me, Domine, in factura tua; et in operibus manuum tuarum exsultabo.[fn]
  (Quia delectasti me, Domine, in factura tua; and in operibus manuum tuarum exsultabo.)


91.5 Quia delectasti. ID. Unde Apostolus: Ipsius figmentum sumus, etc., usque ad: Quam magnificata sunt. In factura tua. CASS., HIER. Et in decore ipsius mundialis fabricæ, et in obedientia, et in dispositione, et in causis, et in effectibus, et in operibus manuum, quibus utor, vel quæ miror.


91.5 Quia delectasti. ID. Unde Apostolus: Ipsius figmentum sumus, etc., usque ad: Quam magnificata sunt. In factura your. CASS., HIER. And in decore ipsius mundialis fabricæ, and in obedientia, and in dispositione, and in causis, and in effectibus, and in operibus manuum, to_whom utor, or which miror.

BRN For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult.

BrLXX Ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τῷ ποιήματί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
  (Hoti eufranas me, Kurie, en tōi poiaʸmati sou, kai en tois ergois tōn ⱪeirōn sou agalliasomai. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

terror in the night

(Some words not found in UHB: not fear of,terror night of,arrow flies by_day )

The psalmist speaks of “terror” as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: “things attacking you at night”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

in the night & by day

(Some words not found in UHB: not fear of,terror night of,arrow flies by_day )

These two phrases taken together refer to all possible times of night and day.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

the arrow that flies by day

(Some words not found in UHB: not fear of,terror night of,arrow flies by_day )

“Arrow” here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: “people attacking you with arrows during the day”

BI Psa 91:5 ©