Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel PSA 91:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 91:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVOnly in/on/at/with_eyes_your you_will_look and_punishment of_wicked_[people] you_will_see.

UHBרַ֭ק בְּ⁠עֵינֶ֣י⁠ךָ תַבִּ֑יט וְ⁠שִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ 
   (raq bə⁠ˊēyney⁠kā tabiyţ və⁠shillumat rəshāˊiym tirʼeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will only observe
 ⇔ and see the punishment of the wicked.

UST Look and see
⇔ that wicked people are being punished!


BSB You will only see it with your eyes
⇔ and witness the punishment of the wicked.

OEB  ⇔ You will only look on with your eyes,
⇔ and see how the wicked are punished.

CSB You will only see it with your eyes and witness the punishment of the wicked.

NLT Just open your eyes, and see how the wicked are punished.

NIV You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.

CEV And with your own eyes you will see the punishment of the wicked.

ESV You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.

NASB You will only look on with your eyes And see the recompense of the wicked.

LSB You will only look on with your eyes And see the recompense of the wicked.

WEB You will only look with your eyes,
⇔ and see the recompense of the wicked.

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NET Certainly you will see it with your very own eyes –
 ⇔ you will see the wicked paid back.

LSV But with your eyes you look,
And you see the reward of the wicked,

FBV You only have to open your eyes and you will see how the wicked are repaid.

T4T Look and see
⇔ that wicked people are being punished/God is punishing wicked people►!

LEB•  and see the punishment of the wicked.

NRSV You will only look with your eyes and see the punishment of the wicked.

NKJV Only with your eyes shall you look, And see the reward of the wicked.

BBE Only with your eyes will you see the reward of the evil-doers.

MOF You only have to look on and see
 ⇔ how evil men are punished;

JPS Only with thine eyes shalt thou behold, and see the recompense of the wicked.

ASV Only with thine eyes shalt thou behold,
 ⇔ And see the reward of the wicked.

DRA When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:

YLT But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,

DBY Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.

RV Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.

WBS Only with thy eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

KJB Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
  (Only with thine/your eyes shalt thou/you behold and see the reward of the wicked. )

BB Thou only with thine eyes shalt beholde: & see the rewarde of the vngodly.
  (Thou only with thine/your eyes shalt beholde: and see the reward of the ungodly.)

GNV Doubtlesse with thine eyes shalt thou beholde and see the reward of the wicked.
  (Doubtlesse with thine/your eyes shalt thou/you behold and see the reward of the wicked. )

CB Yee with thyne eyes shalt thou beholde, and se the rewarde of the vngodly.
  (Yee with thine/your eyes shalt thou/you behold, and see the reward of the ungodly.)

WYC Whanne synneris comen forth, as hey; and alle thei apperen, that worchen wickidnesse.
  (When sinners comen forth, as hey; and all they apperen, that worchen wickednesse.)

LUT Ja, du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie es den GOttlosen vergolten wird.
  (Ya, you wirst with deinen Augen your Lust see and schauen, like it the Godlosen vergolten wird.)

CLV Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in sæculum sæculi:[fn]
  (Since exorti fuerint peccatores like fœnum, and apparuerint everyone who operantur iniquitatem, as intereant in sæculum sæculi:)


91.8 Cum exorti fuerunt. CASS. Malos asserit perituros, etc., usque ad Judæi putaverunt te communi scilicet sorte mori.


91.8 Since exorti fuerunt. CASS. Malos asserit perituros, etc., usque to Yudæi putaverunt you(sg) communi scilicet sorte mori.

BRN When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity [fn]have watched; it is that they may be utterly destroyed for ever.


91:8 Perhaps, 'come to light'.

BrLXX Ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡσεὶ χόρτον, καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολοθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
  (En tōi anateilai tous hamartōlous hōsei ⱪorton, kai diekupsan pantes hoi ergazomenoi taʸn anomian, hopōs an exolothreuthōsin eis ton aiōna tou aiōnos. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.


UTNuW Translation Notes:

You will only observe and see

(Some words not found in UHB: only in/on/at/with,eyes,your look and,punishment wicked see )

Alternate translation: “You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

the punishment of the wicked

(Some words not found in UHB: only in/on/at/with,eyes,your look and,punishment wicked see )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word punishment, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “how God punishes the wicked”

BI Psa 91:8 ©