Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel PSA 91:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 91:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVOn palms bear_up_you lest you_should_strike in/on/at/with_stone foot_your.

UHBעַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּ⁠נְ⁠ךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּ⁠אֶ֣בֶן רַגְלֶֽ⁠ךָ׃ 
   (ˊal-ⱪapayim yissāʼū⁠nə⁠kā pen-ttiggof bā⁠ʼeⱱen ragle⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will lift you up with their hand
 ⇔ so that you will not hit your foot on a stone.

UST They will hold you up with their hands
⇔ so that you will not hurt your foot on a big stone.


BSB They will lift you up in their hands,
⇔ so that you will not strike your foot against a stone.[fn]


91:12 Cited in Matthew 4:6 and Luke 4:10–11

OEB  ⇔ They will carry you with their hands,
⇔ so you don’t hurt your foot on a stone.

WEB They will bear you up in their hands,
⇔ so that you won’t dash your foot against a stone.

MSG(1-13)You who sit down in the High God’s presence,
  spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
  I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
  shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
  under them you’re perfectly safe;
  his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
  not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
  not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
  drop like flies right and left,
  no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
  watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
  the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
  harm can’t get through the door.
He ordered his angels
  to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
  their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
  and kick young lions and serpents from the path.

NET They will lift you up in their hands,
 ⇔ so you will not slip and fall on a stone.

LSV On the hands they bear you up,
Lest you strike your foot against a stone.

FBV They will hold you up with their hands so you won't trip and fall down.

T4T They will hold you up with their hands,
⇔ with the result that you will not hurt your foot on a big stone.

LEB• their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.

BBE In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

MOF to lift you in their hands
 ⇔ lest you trip over a stone;

JPS They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

ASV They shall bear thee up in their hands,
 ⇔ Lest thou dash thy foot against a stone.

DRA My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.

YLT On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.

DBY They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.

RV They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

WBS They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

KJB They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
  (They shall bear thee up in their hands, lest thou/you dash thy/your foot against a stone. )

BB They wyll beare thee in their handes: that thou hurt not thy foote agaynst a stone.
  (They will bear thee in their hands: that thou/you hurt not thy/your foot against a stone.)

GNV They shall beare thee in their handes, that thou hurt not thy foote against a stone.
  (They shall bear thee in their hands, that thou/you hurt not thy/your foot against a stone. )

CB They shal beare the in their hondes, that thou hurte not thy fote agaynst a stone.
  (They shall bear the in their hands, that thou/you hurt not thy/your foot against a stone.)

WYC And myn iye dispiside myn enemyes; and whanne wickid men rysen ayens me, myn eere schal here.
  (And mine iye despised mine enemyes; and when wicked men rysen against me, mine eere shall here.)

LUT daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.
  (daß they/she/them you/yourself on the hands tragen and you deinen Fuß not at a Stein stößest.)

CLV Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.[fn]
  (And despexit oculus mine inimicos meos, and in insurgentibus in me malignantibus audiet auris my.)


91.12 Et despexit. ID. Et ideo jam nunc despexit, et audiet a veritate intus. Et ab insurgentibus. CASS. Vel, insurgentes in me, malignantes audiet in novissimo: quando se increpabunt, dicentes, Quid nobis profuit superbia et divitiæ? Sap. 5. Auris mea. AUG. Stantis ad dexteram, audiet in futuro, hoc scilicet, Ite, maledicti, in ignem æternum. A quo malo auditu justus non timebit. Ecce hoc istis, Quid de justis? Matth. 25.


91.12 And despexit. ID. And ideo yam now despexit, and audiet a veritate intus. And away insurgentibus. CASS. Vel, insurgentes in me, malignantes audiet in novissimo: quando se increpabunt, dicentes, Quid nobis profuit superbia and divitiæ? Sap. 5. Auris my. AUG. Stantis to dexteram, audiet in futuro, hoc scilicet, Ite, maledicti, in ignem eternal. A quo malo auditu justus not/no timebit. Behold hoc istis, Quid about justis? Matth. 25.

BRN And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.

BrLXX Καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανισταμένοις ἐπʼ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου.
  (Kai epeiden ho ofthalmos mou en tois eⱪthrois mou, kai en tois epanistamenois epʼ eme ponaʸreuomenois akousetai to ous mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 91 This wisdom psalm expresses confidence in the Almighty God, who provides a shelter for those who take refuge in him. They receive redemption, life, and glory from the Lord, who loves and cares for those who seek him.


UTNuW Translation Notes:

They will lift you

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands bear_~_up,,you lest strike in/on/at/with,stone foot,your )

Alternate translation: “Yahweh’s angels will lift you”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

you will not hit your foot on a stone

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands bear_~_up,,you lest strike in/on/at/with,stone foot,your )

The angels will protect not only the reader’s foot but the rest of his body as well. The words “not … hit your foot on a stone” is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: “you will not even hit your foot on a stone” or “not even the smallest bad thing will happen to you” (See also: figs-synecdoche and figs-metonymy)

BI Psa 91:12 ©