Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 91 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel PSA 91:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 91:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVCall_upon_me and_answer_him with_him/it I in/on/at/with_trouble rescue_him and_honor_him.

UHBיִקְרָאֵ֨⁠נִי ׀ וְֽ⁠אֶעֱנֵ֗⁠הוּ עִמּֽ⁠וֹ־אָנֹכִ֥י בְ⁠צָרָ֑ה אֲ֝חַלְּצֵ֗⁠הוּ וַֽ⁠אֲכַבְּדֵֽ⁠הוּ׃ 
   (yiqrāʼē⁠nī və⁠ʼeˊₑnē⁠hū ˊimm⁠ō-ʼānokiy ⱱə⁠ʦārāh ʼₐḩalləʦē⁠hū va⁠ʼₐkabdē⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When he calls to me, I will answer him.
 ⇔ I will be with him in trouble;
 ⇔ I will give him victory and will honor him.

UST When they call out to me, I will answer them.
⇔ I will help them when they are experiencing trouble;
⇔ I will rescue them and honor them.


BSB When he calls out to Me,
⇔ I will answer him;
 ⇔ I will be with him in trouble.
⇔ I will deliver him and honor him.

OEB I will answer their cry and be with them in trouble,
⇔ bringing them forth into safety and honour.

WEB He will call on me, and I will answer him.
⇔ I will be with him in trouble.
⇔ I will deliver him, and honor him.

NET When he calls out to me, I will answer him.
 ⇔ I will be with him when he is in trouble;
 ⇔ I will rescue him and bring him honor.

LSV He calls Me, and I answer him,
I [am] with him in distress,
I deliver him, and honor him.

FBV When they call out to me for help, I will answer; when they are in trouble, I will be with them. I will save and honor them.

T4T When they call out to me, I will answer them.
⇔ I will help them when they are experiencing trouble;
⇔ I will rescue them and honor them.

LEB•  I will be with him in trouble; •  I will rescue and honor him.

BBE When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour.

MOF I will answer his cry and be with him in trouble,
 ⇔ delivering him and honouring him;

JPS He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him, and bring him to honour.

ASV He shall call upon me, and I will answer him;
 ⇔ I will be with him in trouble:
 ⇔ I will deliver him, and honor him.

DRA They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,

YLT He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.

DBY He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.

RV He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.

WBS He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honor him.

KJB He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
  (He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. )

BB He shall call vpon me, and I wyll heare hym: yea I am with hym in trouble, I wyll deliuer hym, and bryng hym to honour.
  (He shall call upon me, and I will hear him: yea I am with him in trouble, I will deliver him, and bring him to honour.)

GNV He shall call vpon me, and I wil heare him: I will be with him in trouble: I will deliuer him, and glorifie him.
  (He shall call upon me, and I will hear him: I will be with him in trouble: I will deliver him, and glorifie him. )

CB When he calleth vpon me, I shall heare him: yee I am with him in his trouble, wherout I wil delyuer him, and brynge him to honoure.
  (When he calleth/calls upon me, I shall hear him: ye/you_all I am with him in his trouble, wherout I will deliver him, and bring him to honoure.)

WYC Yit thei schulen be multiplied in plenteuouse elde; and thei schulen be suffryng wel. That thei telle, that oure Lord God is riytful; and no wickidnesse is in hym.
  (Yit they should be multiplied in plenteuouse elde; and they should be suffryng wel. That they telle, that our Lord God is riytful; and no wickednesse is in him.)

LUT er rufet mich an, so will ich ihn erhören. Ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren machen.
  (er rufet me an, so will I him/it erhören. I bin bei him in the Not; I will him/it herausreißen and to Ehren machen.)

CLV Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt:[fn]
  (Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, and bene patientes erunt:)


91.15 Adhuc multiplicabuntur. ID. Ecclesia magis incipiet esse uberrima, cum ad finem sæculi erit perducta: tunc enim passionibus electorum cito implebitur numerus beatorum. Et accipitur hic aliter senectus, quam supra.


91.15 Adhuc multiplicabuntur. ID. Ecclesia magis incipiet esse uberrima, cum to finem sæculi will_be perducta: tunc because passionibus electorum cito implebitur numerus beatorum. And accipitur this aliter senectus, how supra.

BRN Then shall they be increased in a [fn]fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare


91:15 Gr. fat.

BrLXX Τότε πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι, καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
  (Tote plaʸthunthaʸsontai en gaʸrei pioni, kai eupathountes esontai )


TSNTyndale Study Notes:

91:15 The Lord promises to answer the prayers of his people.
• The Psalter often speaks of people honoring the Lord (50:15); here, God promises to honor the godly who risk everything for his sake (62:7; 71:21; 84:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

I will be with him in trouble

(Some words not found in UHB: call_upon,me and,answer,him with=him/it I in/on/at/with,trouble rescue,him and,honor,him )

This can be made explicit. Alternate translation: “I will be with him when he is in trouble”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

I will give him victory

(Some words not found in UHB: call_upon,me and,answer,him with=him/it I in/on/at/with,trouble rescue,him and,honor,him )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word victory, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will cause him to be victorious” or “I will enable him to defeat his enemies”

BI Psa 91:15 ©