Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 96 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel PSA 96:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 96:10 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVSay in/on/at/with_nations Yahweh he_reigns also it_is_established [the]_world not it_will_be_shaken he_will_judge peoples in/on/at/with_equity.

UHBאִמְר֤וּ בַ⁠גּוֹיִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל בַּל־תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּ⁠מֵישָׁרִֽים׃ 
   (ʼimə ⱱa⁠ggōyim yəhvāh mālāk ʼaf-ttiⱪōn ttēⱱēl bal-ttimmōţ yādiyn ˊammiym bə⁠mēyshāriym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say among the nations, “Yahweh reigns.”
 ⇔ The world also is established; it cannot be shaken.
 ⇔ He judges the peoples fairly.

UST Say to all the people groups, “Yahweh is the king!
⇔ He put the world in its place, and nothing will ever be able to move it.
 ⇔ He will judge all the people groups fairly.”


BSB  ⇔ Declare among the nations: “The LORD reigns!”
⇔ The world is firmly established; it cannot be moved;
⇔ He will judge the peoples with equity.

OEB  ⇔ Say to the nations, ‘The Lord is king.’
⇔ The world stands firm to be shaken no more.
⇔ He will judge the peoples with equity.

WEB Say among the nations, “Yahweh reigns.”
⇔ The world is also established.
⇔ It can’t be moved.
⇔ He will judge the peoples with equity.

WMB Say among the nations, “The LORD reigns.”
⇔ The world is also established.
⇔ It can’t be moved.
⇔ He will judge the peoples with equity.

NET Say among the nations, “The Lord reigns!
 ⇔ The world is established, it cannot be moved.
 ⇔ He judges the nations fairly.”

LSV Say among nations, “YHWH has reigned,
Also—the world is established, unmoved,
He judges the peoples in uprightness.”

FBV Tell the nations, “The Lord is in charge!” The world is held together firmly—it cannot be broken apart. He will judge everyone fairly.

T4T  ⇔ Say to all the people-groups, “Yahweh is the king!
⇔ He put the world in its place, and nothing will ever be able to move/shake it.
 ⇔ He will judge all the people-groups fairly.”

LEB•  Yes, the world is established so that it will not be moved. •  He will judge the peoples fairly.”

BBE Say among the nations, The Lord is King; yes, the world is ordered so that it may not be moved; he will be an upright judge of the peoples.

MOF Proclaim to pagans that the Eternal reigns;
 ⇔ he has steadied and settled the world,
 ⇔ he will rule the nations justly.

JPS Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved; He will judge the peoples with equity.

ASV Say among the nations, Jehovah reigneth:
 ⇔ The world also is established that it cannot be moved:
 ⇔ He will judge the peoples with equity.

DRA You that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.

YLT Say among nations, 'Jehovah hath reigned, Also — established is the world, unmoved, He judgeth the peoples in uprightness.'

DBY Say among the nations, Jehovah reigneth! yea, the world is established, it shall not be moved; he will execute judgment upon the peoples with equity.

RV Say among the nations, The LORD reigneth: the world also is stablished that it cannot be moved: he shall judge the peoples with equity.

WBS Say among the nations, The LORD reigneth: the world also is stablished that it cannot be moved: he shall judge the peoples with equity.

KJB  ⇔ Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

BB Set it foorth in wordes among the heathen that God raigneth: and that the worlde is set of a sure foundation, it shall not be remoued, he wyll iudge the people accordyng to equitie.
  (Set it forth in words among the heathen that God raigneth: and that the world is set of a sure foundation, it shall not be remoued, he will judge the people accordyng to equitie.)

GNV Say among the nations, The Lord reigneth: surely the world shalbe stable, and not moue, and he shall iudge the people in righteousnesse.
  (Say among the nations, The Lord reigneth: surely the world shall be stable, and not moue, and he shall judge the people in righteousnesse.)

CB Tell it out amonge the Heithe, that the LORDE is kynge: and that it is he which hath made the rounde worlde so fast, that it cannot be moued, and how that he shal iudge the people rightuously.
  (Tell it out among the Heithe, that the LORD is kynge: and that it is he which hath/has made the rounde world so fast, that it cannot be moved, and how that he shall judge the people rightuously.)

WYC Ye that louen the Lord, hate yuel; the Lord kepith the soulis of hise seyntis; he schal delyuer hem fro the hond of the synner.
  (Ye/You_all that love the Lord, hate yuel; the Lord keepeth/keeps the soulis of his seyntis; he shall deliver them from the hand of the sinner.)

LUT Sagt unter den Heiden, daß der HErr König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht
  (Sagt under the Heiden, that the LORD king be and have his Reich, soweit the world is, bereitet, that it bleiben soll, and richtet the Völker recht)

CLV Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos.
  (Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Master animas sanctorum suorum; about by_hand peccatoris liberabit them.)

BRN Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners.

BrLXX Οἱ ἀγαπῶντες τὸν Κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει Κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
  (Hoi agapōntes ton Kurion, miseite ponaʸron; fulassei Kurios tas psuⱪas tōn hosiōn autou, ek ⱪeiros hamartōlōn ɽusetai autous.)


TSNTyndale Study Notes:

96:10 The Lord’s coming means the end of injustice. He rules fairly (9:8; 96:13; 98:9) and inaugurates an era of harmony and order not experienced since Eden.
• The Lord’s reign over the world is founded on the strong pillars of “righteousness and justice” (89:14), so it cannot be shaken (cp. 11:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The world also is established

(Some words not found in UHB: say in/on/at/with,nations YHWH reigns also/though firmly_established world cannot moved judge peoples in/on/at/with,equity )

This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

it cannot be shaken

(Some words not found in UHB: say in/on/at/with,nations YHWH reigns also/though firmly_established world cannot moved judge peoples in/on/at/with,equity )

This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it”

BI Psa 96:10 ©