Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV DOM all the_gods the_peoples [are]_worthless_idols and_YHWH [the]_heavens he_made.
UHB כִּ֤י ׀ כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָעַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ ‡
(ⱪiy ⱪāl-ʼₑlohēy hāˊammiym ʼₑlīliym vayhvāh shāmayim ˊāsāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the gods of the nations are idols,
⇔ but it is Yahweh who made the heavens.
UST All the gods the other people groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies!
BSB For all the gods of the nations are idols,
⇔ but it is the LORD who made the heavens.
OEB for all the gods of the nations are idols,
⇔ but the Lord created the heavens.
WEB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but Yahweh made the heavens.
WMB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but the LORD made the heavens.
NET For all the gods of the nations are worthless,
⇔ but the Lord made the sky.
LSV For all the gods of the peoples [are] nothing,
And YHWH made the heavens.
FBV For all the gods of other nations are idols; but the Lord made the heavens!
T4T because all the gods that other people-groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies!
LEB • are idols,[fn]but Yahweh made the heavens.
?:? This word for idols suggests something worthless or insignificant
BBE For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
MOF for all gods of the nations are mere idols,
⇔ but the Eternal made the heavens;
JPS For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
ASV For all the gods of the peoples are idols;
⇔ But Jehovah made the heavens.
DRA The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth.
YLT For all the gods of the peoples [are] nought, And Jehovah made the heavens.
DBY For all the [fn]gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens.
96.5 Elohim
RV For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens.
WBS For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
KJB For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
(For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. )
BB As for all the gods of the heathen they be but idoles: and it is God that made the heauens.
(As for all the gods of the heathen they be but idoles: and it is God that made the heavens.)
GNV For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heauens.
(For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heavens. )
CB As for all ye goddes of the Heithe, they be but Idols, but it is the LORDE that made the heaues.
(As for all ye/you_all goddes of the Heithe, they be but Idols, but it is the LORD that made the heaues.)
WYC Hillis as wax fletiden doun fro the face of the Lord; al erthe fro the face of the Lord.
(Hillis as wax fletiden down from the face of the Lord; all earth from the face of the Lord.)
LUT Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HErr hat den Himmel gemacht.
(Because all gods the Völker are Götzen; but the LORD has the heaven made.)
CLV Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra.[fn]
(Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini everyone terra.)
96.5 Fluxerunt. ID. Etsi non modo credit paganus, tamen victus est.
96.5 Fluxerunt. ID. Etsi not/no modo he_believes paganus, tamen victus est.
BRN The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
BrLXX τὰ ὄρη ὡσεὶ κηρὸς ἐτάκησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἀπὸ προσώπου Κυρίου πάσης τῆς γῆς.
(ta oraʸ hōsei kaʸros etakaʸsan apo prosōpou Kuriou, apo prosōpou Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs. )