Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 96 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 96:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 96:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM all the_gods the_peoples [are]_worthless_idols and_YHWH [the]_heavens he_made.

UHBכִּ֤י ׀ כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָ⁠עַמִּ֣ים אֱלִילִ֑ים וַֽ֝⁠יהוָ֗ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ 
   (ⱪiy ⱪāl-ʼₑlohēy hā⁠ˊammiym ʼₑlīliym va⁠yhvāh shāmayim ˊāsāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the gods of the nations are idols,
 ⇔ but it is Yahweh who made the heavens.

UST All the gods the other people groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies!


BSB For all the gods of the nations are idols,
⇔ but it is the LORD who made the heavens.

OEB for all the gods of the nations are idols,
⇔ but the Lord created the heavens.

WEB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but Yahweh made the heavens.

WMB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but the LORD made the heavens.

NET For all the gods of the nations are worthless,
 ⇔ but the Lord made the sky.

LSV For all the gods of the peoples [are] nothing,
And YHWH made the heavens.

FBV For all the gods of other nations are idols; but the Lord made the heavens!

T4T because all the gods that other people-groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies!

LEB• are idols,[fn]but Yahweh made the heavens.


?:? This word for idols suggests something worthless or insignificant

BBE For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.

MOF for all gods of the nations are mere idols,
⇔ but the Eternal made the heavens;

JPS For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.

ASV For all the gods of the peoples are idols;
 ⇔ But Jehovah made the heavens.

DRA The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: at the presence of the Lord of all the earth.

YLT For all the gods of the peoples [are] nought, And Jehovah made the heavens.

DBY For all the [fn]gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens.


96.5 Elohim

RV For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens.

WBS For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.

KJB For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
  (For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. )

BB As for all the gods of the heathen they be but idoles: and it is God that made the heauens.
  (As for all the gods of the heathen they be but idoles: and it is God that made the heavens.)

GNV For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heauens.
  (For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heavens. )

CB As for all ye goddes of the Heithe, they be but Idols, but it is the LORDE that made the heaues.
  (As for all ye/you_all goddes of the Heithe, they be but Idols, but it is the LORD that made the heaues.)

WYC Hillis as wax fletiden doun fro the face of the Lord; al erthe fro the face of the Lord.
  (Hillis as wax fletiden down from the face of the Lord; all earth from the face of the Lord.)

LUT Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HErr hat den Himmel gemacht.
  (Because all gods the Völker are Götzen; but the LORD has the heaven made.)

CLV Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra.[fn]
  (Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini everyone terra.)


96.5 Fluxerunt. ID. Etsi non modo credit paganus, tamen victus est.


96.5 Fluxerunt. ID. Etsi not/no modo he_believes paganus, tamen victus est.

BRN The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.

BrLXX τὰ ὄρη ὡσεὶ κηρὸς ἐτάκησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἀπὸ προσώπου Κυρίου πάσης τῆς γῆς.
  (ta oraʸ hōsei kaʸros etakaʸsan apo prosōpou Kuriou, apo prosōpou Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

96:5 The Lord made the heavens, an even greater task than creating the earth. The idols, made by human hands (115:4), created nothing.

BI Psa 96:5 ©