Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 9:7 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_YHWH to_forever he_remains he_has_established for_the_judgment throne_his.


9:8 Note: KJB: Ps.9.7

UHB8 וַֽ֭⁠יהוָה לְ⁠עוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽ⁠וֹ׃ 
   (8 va⁠yhvāh lə⁠ˊōlām yēshēⱱ ⱪōnēn la⁠mmishəpāţ ⱪişʼ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but Yahweh will sit forever.
⇔ He has established his throne for justice,

UST But Yahweh rules forever.
⇔ He is prepared to judge from his throne.


BSB  ⇔ But the LORD abides forever;
⇔ He has established His throne for judgment.

OEB  ⇔ See! The Lord is seated forever
⇔ on the throne he established for judgment,

WEB But Yahweh reigns forever.
⇔ He has prepared his throne for judgment.

WMB But the LORD reigns forever.
⇔ He has prepared his throne for judgment.

NET But the Lord rules forever;
 ⇔ he reigns in a just manner.

LSV And YHWH abides for all time,
He is preparing His throne for judgment.

FBV But the Lord rules forever, his throne is set up for judgment.

T4T  ⇔ But Yahweh rules forever.
⇔ He judges people while he sits on his throne to judge people,

LEB• enthroned forever. He has established his throne for judgment.

BBE But the Lord is King for ever: he has made ready his high seat for judging.

MOF but the Eternal sits enthroned for evermore,
⇔ enthroned for government,

JPS (9-8) But the LORD is enthroned for ever; He hath established His throne for judgment.

ASV But Jehovah sitteth as king for ever:
 ⇔ He hath prepared his throne for judgment;

DRA The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.

YLT And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne.

DBY But Jehovah sitteth for ever; he hath ordained his throne for judgment.

RV But the LORD sitteth as king for ever: he hath prepared his throne for judgment.

WBS But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.

KJB But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
  (But the LORD shall endure for ever: he hath/has prepared his throne for judgment. )

BB But God wyll sit for euer: he hath prepared his throne for iudgement.
  (But God will sit forever: he hath/has prepared his throne for judgement.)

GNV But the Lord shall sit for euer: hee hath prepared his throne for iudgement.
  (But the Lord shall sit forever: he hath/has prepared his throne for judgement. )

CB But ye LORDE endureth for euer, he hath prepared his seate vnto iudgmet.
  (But ye/you_all LORD endureth forever, he hath/has prepared his seat unto iudgmet.)

WYC The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown;
  (The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou/you hast distried the cities of them. The mind of them perischide with sown;)

LUT Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen.
  (The Schwerter the Feindes have a Ende; the cities hast you umswept; her Gedächtnis is umkommen samt ihnen.)

CLV Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu;[fn]
  (Inimici defecerunt frameæ in finem, and civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum when/with sonitu;)


9.7 Frameæ. CASS. Virtus diaboli in fine sæculi destruetur. Civitates. Populi ejus. Cum sonitu, id est, clamore maximo, ut fit cum res prosperæ gravi fine clauduntur. Sed e contra Dominus permanet. Finem, AUG. est gladius quem vibrabit in secundo adventu aperte judicans, et qui modo occulte, usque ad quem aliquid valent hostis frameæ, sed tunc penitus deficient. Eorum. CASS. Pluraliter, cum supra inimici singulariter dixit, quia cum plures sunt dæmones, quia tamen in malitia similes sunt, quasi unum. Cum sonitu. AUG. Id est, et strepitus et tumultus impietatis periit: vel, cum impietas evertitur, strepitus fit, quia non venit ad summam pacem, nisi qui magno strepitu cum vitiis pugnavit. Thronum suum. CASS. Judiciariam potestatem, qui in humilitate judicatus est, in majestate judicabit.


9.7 Frameæ. CASS. Virtus diaboli in fine sæculi destruetur. Civitates. Populi his. Since sonitu, id it_is, clamore maximo, as fit when/with res prosperæ gravi fine clauduntur. Sed e contra Master permanet. Finem, AUG. it_is gladius which vibrabit in secundo adventu aperte yudicans, and who modo occulte, usque to which aliquid valent hostis frameæ, but tunc penitus deficient. Eorum. CASS. Pluraliter, when/with supra inimici singulariter dixit, because when/with plures are dæmones, because tamen in malitia similes are, as_if unum. Since sonitu. AUG. Id it_is, and strepitus and tumultus impietatis periit: vel, when/with impietas evertitur, strepitus fit, because not/no he_came to summam pacem, nisi who magno strepitu when/with vitiis pugnavit. Thronum suum. CASS. Yudiciariam potestatem, who in humilitate yudicatus it_is, in mayestate yudicabit.

BRN The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise,

BrLXX Τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος, καὶ πόλεις καθεῖλες· ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετʼ ἤχου,
  (Tou eⱪthrou exelipon hai ɽomfaiai eis telos, kai poleis katheiles; apōleto to mnaʸmosunon autōn metʼ aʸⱪou, )


TSNTyndale Study Notes:

9:7-10 The godly do not put their hope in corruptible human government but in God’s everlasting rule of justice and fairness (see Pss 96–100).

TTNTyndale Theme Notes:

Praise Psalms

The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.

Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.

Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).

Passages for Further Study

Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵשֵׁ֑ב

(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory,them they(emph) )

Here, to sit represents sitting on the throne as king. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh reigns forever” or “Yahweh is king forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כּוֹנֵ֖ן לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory,them they(emph) )

The phrase his throne represents God’s rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He rules in order to judge people” or “He rules over people justly”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מִּשְׁפָּ֣ט

(Some words not found in UHB: the,enemy vanished ruins in,everlasting and,cities uprooted perished memory,them they(emph) )

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to do justly”

BI Psa 9:7 ©