Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 13:4 ©

OET (OET-RV) They worshipped the dinosaur because he had given authority to the sea creature, and they worshipped the sea creature, saying, “Who is like this sea creature and who is able to battle against it?”

OET-LVand they_prostrated before_the dragon, because he_gave his authority to_the wild_animal, and they_prostrated before_the wild_animal saying:
Who is similar to_the wild_animal, and who is_able to_war with it?

SR-GNTκαὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι, ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες, “Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετʼ αὐτοῦ;” 
   (kai prosekunaʸsan tōi drakonti, hoti edōken taʸn exousian tōi thaʸriōi, kai prosekunaʸsan tōi thaʸriōi legontes, “Tis homoios tōi thaʸriōi, kai tis dunatai polemaʸsai metʼ autou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who is able to war with it?”

UST They worshiped the dragon because he had given the beast authority to rule over them. They also worshiped the beast. They said, “No one is as powerful as the beast! No one could ever fight against it!”


BSB They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”

BLB And they worshiped the dragon, who had given authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? And who is able to make war against it?"

AICNT And they worshiped the dragon, because it gave authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”

OEB and men worshiped the Dragon, because he had given his dominion to the Beast; while, as they worshiped the Beast, they said – “Who can compare with the Beast? And who can fight with it?”

WEB They worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?”

NET they worshiped the dragon because he had given ruling authority to the beast, and they worshiped the beast too, saying: “Who is like the beast?” and “Who is able to make war against him?”

LSV and they worshiped the dragon who gave authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who [is] like to the beast? Who is able to war with it?”

FBV and they worshiped the dragon because he had given his authority to the beast; and they worshiped the beast, asking “Who is like the beast? Who could defeat him?”

TCNT They worshiped the dragon that had given his authority to the beast, and they also worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against him?”

T4T They worshipped the dragon, because he had given to the beast authority to rule people. They also worshipped the beast, saying, “No one is as powerful as the beast!/ [RHQ] No one would dare to fight against it!/Who would dare to fight against it?►” [RHQ]

LEB And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who is able to make war with him?

BBE And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him?

MOFNo MOF REV book available

ASV and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?

DRA And they adored the dragon, which gave power to the beast: and they adored the beast, saying: Who is like to the beast? and who shall be able to fight with him?

YLT and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who [is] like to the beast? who is able to war with it?'

DBY And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it?

RV and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?

WBS and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?

KJB And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?

BB And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym?
  (And they worshipped the dragon which gave power unto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is like unto the beast? who is able to war with him?)

GNV And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast! who is able to warre with him!
  (And they worshipped the dragon which gave power unto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast! who is able to war with him!)

CB and they worshipped the dragon which gaue power vnto the beest, and they worshipped the beest, sayenge: who is like vnto the beest? who is able to warre with him?
  (and they worshipped the dragon which gave power unto the beast/animal, and they worshipped the beast/animal, sayenge: who is like unto the beast/animal? who is able to war with him?)

TNT and they worshipped the dragon which gave power vnto the beest and they worshipped the beest sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him?
  (and they worshipped the dragon which gave power unto the beast/animal and they worshipped the beast/animal saying: who is like unto the beast? who is able to war with him?)

WYC And thei worschipiden the dragoun, that yaf power to the beeste; and thei worschipeden the beeste, and seiden, Who is lijk the beeste, and who schal mowe fiyte with it?
  (And they worshippedn the dragoun, that gave power to the beast/animal; and they worschipeden the beast/animal, and said, Who is like the beast/animal, and who shall more fiyte with it?)

LUT Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen?
  (And beteten the dragonn an, the to_him animal the Macht gave, and beteten the animal at and said: Who is to_him animal gleich? and wer kann with him kriegen?)

CLV Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?
  (And adoraverunt draconem, who he_gave potestatem bestiæ: and adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? and quis poterit pugnare cum ea?)

UGNT καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι, ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες, τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?
  (kai prosekunaʸsan tōi drakonti, hoti edōken taʸn exousian tōi thaʸriōi, kai prosekunaʸsan tōi thaʸriōi legontes, tis homoios tōi thaʸriōi, kai tis dunatai polemaʸsai met’ autou?)

SBL-GNT καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετʼ αὐτοῦ;
  (kai prosekunaʸsan tōi drakonti ⸂hoti edōken⸃ taʸn exousian tōi thaʸriōi, kai prosekunaʸsan tōi thaʸriōi legontes; Tis homoios tōi thaʸriōi, kai tis ⸀dunatai polemaʸsai metʼ autou?)

TC-GNT καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι τῷ δεδωκότι τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Καὶ τίς δυνατὸς πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
  (kai prosekunaʸsan tōi drakonti tōi dedōkoti taʸn exousian tōi thaʸriōi, kai prosekunaʸsan tōi thaʸriōi, legontes, Tis homoios tōi thaʸriōi? Kai tis dunatos polemaʸsai met᾽ autou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-10 The first beast is the second member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18) and should probably be identified with Roman power (see “Four World Empires” Theme Note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?

who_‹is› similar ˱to˲_the wild_beast and who /is/_able /to/_war with it

The people of the earth are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one is like the beast, and no one is able to war with it!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?

who_‹is› similar ˱to˲_the wild_beast and who /is/_able /to/_war with it

These two phrases mean similar things. The people are using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Who is strong enough to war with the beast?” or “No one is strong enough to war with the beast!”

BI Rev 13:4 ©