Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 13:11 ©

OET (OET-RV) Then I saw a second wild animal come up from the earth. It had two small horns on its head like a lamb, but it spoke like a dinosaur.

OET-LVAnd I_saw another wild_animal going_up out_of the earth, and it_was_having two horns similar to_a_lamb, and it_was_speaking like a_dragon.

SR-GNTΚαὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. 
   (Kai eidon allo thaʸrion anabainon ek taʸs gaʸs, kai eiⱪen kerata duo homoia arniōi, kai elalei hōs drakōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw another beast coming up from the earth, and it had two horns like a lamb but it was speaking like a dragon.

UST Then I saw another beast come up from the earth. It had two small horns on its head as a sheep has. But its voice sounded like a dragon’s voice.


BSB § Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.

BLB And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it was speaking like a dragon.

AICNT And I saw another beast rising out of the earth, and it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

OEB Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon’s.

WEB I saw another beast coming up out of the earth. He had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

NET Then I saw another beast coming up from the earth. He had two horns like a lamb, but was speaking like a dragon.

LSV And I saw another beast coming up out of the earth, and it had two horns like a lamb, and it was speaking as a dragon,

FBV Then I saw another beast, rising up from the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.

TCNT Then I saw another beast coming up out of the earth. He had [fn]two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.


13:11 two ¦ — K

T4T I saw another beast, which was coming up from the earth. It had two small horns on its head like a sheep has. But it spoke things to deceive people, like the dragon does.

LEB And I saw another beast coming up from the earth, and he had two horns like a lamb, and he was speaking like a dragon.

BBE And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.

DRA And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns, like a lamb, and he spoke as a dragon.

YLT And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,

DBY And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;

RV And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.

WBS And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.

KJB And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

BB And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon.
  (And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as did the dragon.)

GNV And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon.
  (And I beheld another beast coming up out of the earth, which had two hornes like the Lamb, but he spake like the dragon. )

CB And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago.
  (And I beheld another beast/animal coming up out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as did the drago.)

TNT And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon.
  (And I beheld another best coming up oute of the earth and he had two hornes like a lamb and he spake as did the dragon. )

WYC And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun,
  (And I saw another beast/animal stiynge up from the earth, and it had two hornes, like the lomb; and it spoke as the dragoun,)

LUT Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
  (And I saw a ander animal aufsteigen from the earth; and had zwei Hörner gleichwie the Lamm and talked like the dragon.)

CLV Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco.[fn]
  (And I_saw aliam bestiam ascendentem about terra, and habebat cornua two similia Agni, and loquebatur like draco.)


13.11 Et vidi. Descripta tribulatione quæ erit per Antichristum, et suos participes, subjungit aliam quæ fiet per suos apostolos quos ipse per totum mundum sparget. Cornua. Quia simulabunt se habere innocentiam, et puram vitam, et veram doctrinam, et miracula, quæ Christus habuit et suis dedit; vel, duo Testamenta sibi usurpabunt. Et loquebatur sicut draco. Id est pseudoapostoli ita loquentur, sicut diabolus in Antichristo erat locutus.


13.11 And vidi. Descripta tribulatione which will_be per Antichristum, and suos participes, subyungit aliam which fiet per suos apostolos which himself per totum the_world sparget. Cornua. Quia simulabunt se habere innocentiam, and puram vitam, and veram doctrinam, and miracula, which Christus habuit and to_his_own he_gave; vel, two Testamenta sibi usurpabunt. And loquebatur like draco. Id it_is pseudoapostoli ita loquentur, like diabolus in Antichristo was locutus.

UGNT καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
  (kai eidon allo thaʸrion anabainon ek taʸs gaʸs, kai eiⱪen kerata duo homoia arniōi, kai elalei hōs drakōn.)

SBL-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
  (Kai eidon allo thaʸrion anabainon ek taʸs gaʸs, kai eiⱪen kerata duo homoia arniōi, kai elalei hōs drakōn. )

TC-GNT Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε κέρατα [fn]δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.
  (Kai eidon allo thaʸrion anabainon ek taʸs gaʸs, kai eiⱪe kerata duo homoia arniōi, kai elalei hōs drakōn.)


13:11 δυο ¦ — K

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11 The beast is portrayed as a lamb, the same symbol used to represent Christ (see 5:6-13; 7:9-17; 14:1-4), but this lamb spoke like a dragon. The image is of a fraudulent messiah.
• The two horns might stand for two emperors, perhaps Nero and Domitian.

TTNTyndale Theme Notes:

The Antichrist

The term antichrist appears only in John’s letters (1 Jn 2:18, 22; 4:3; 2 Jn 1:7). John expected many antichrists to appear in history (1 Jn 2:18), all of whom would deny that Jesus is both divine and human (1 Jn 2:22; 4:2-3; 2 Jn 1:7).

Paul speaks of a “man of lawlessness,” who will come in the last days to stir up rebellion against God (2 Thes 2:1-12). This figure will “come to do the work of Satan,” chiefly by means of deception. Though not specifically labeled as “antichrist,” this “man of lawlessness,” like the “antichrists” described in John’s letters, will stand in opposition to the truth.

In Revelation 13, the hostile spirit opposed to Christ is personified by “another beast” who serves the dragon (Satan) and the first beast. The number of this antichrist, 666, probably stood for Nero and perhaps for the emperor Domitian (see study note on 17:8). Emperor worship—which proclaimed “Caesar is Lord!”—was a pseudo-religion that stood in opposition to proclaiming Christ as Lord.

Whether John expected a final antichrist even greater than a political figure like Nero or Domitian is uncertain. Either way, Christians must take seriously the presence of evil and its opposition to Christ in the people and power structures of the world. Resisting these enemies may lead to persecution and even death, but our hope rests in ultimate victory through Christ.

Passages for Further Study

2 Thes 2:3-10; 1 Jn 2:18, 22; 4:2-3; 2 Jn 1:7; Rev 13:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἐλάλει ὡς δράκων

˱it˲_/was/_speaking like /a/_dragon

The point of this comparison is that this beast was speaking in a way that showed it was evil, like the dragon that is a symbol of evil in this book. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “it was speaking in a way that showed it was evil, like a dragon”

BI Rev 13:11 ©