Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 13:3 ©

OET (OET-RV) One of the heads of the sea creature looked as if someone had wounded it so that it had died, but that wound had healed and as a result, all the people of the earth marvelled at the sea creature and obeyed it.

OET-LVAnd one of the heads of_it as having_been_slain to death, and the wound of_the death of_it was_healed.
And was_being_marvelled all the earth after the wild_animal,

SR-GNTΚαὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 
   (Kai mian ek tōn kefalōn autou hōs esfagmenaʸn eis thanaton, kai haʸ plaʸgaʸ tou thanatou autou etherapeuthaʸ. Kai ethaumasthaʸ holaʸ haʸ gaʸ opisō tou thaʸriou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And one of its heads was as if it had been slain unto death, but its wound of death had been healed. And the whole earth was astonished after the beast,

UST One of the heads of the beast looked as if someone had wounded it so that it had died. But that wound had healed. As a result, all the people of the earth marveled at the beast and obeyed it.


BSB § One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast.

BLB And one of its heads was as having been slain to death. And its wound of death was healed, and the whole earth marveled after the beast.

AICNT And [[I saw]][fn] one of its heads seemed to have been slain unto death, and its death wound was healed. And the whole earth marveled after the beast.


13:3, I saw: Later manuscripts add. TR

OEB One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering;

WEB One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast.

NET One of the beast’s heads appeared to have been killed, but the lethal wound had been healed. And the whole world followed the beast in amazement;

LSV And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly wound was healed, and all the earth wondered after the beast,

FBV One of his heads seemed to have suffered a death-blow, but this fatal wound had been healed. The whole world was filled with wonder at the beast,

TCNT[fn]One of the beast's heads appeared to be mortally wounded. But its mortal wound had been healed, and [fn]the whole world was amazed and followed the beast.


13:3 One ¦ I saw that one TR

13:3 the whole world was amazed and 73.8% {CT 3.5%} ¦ it was marveled at in all the earth, and they Αν ST 16.4%

T4T One of the heads of the beast had been wounded {The Lord had wounded one of the heads of the beast}, causing the beast to almost die. But its wound was healed. As a result, nearly all the people of the earth [HYP, MTY] marveled at the beast and became his disciples.

LEB And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its fatal wound[fn] had been healed. And the whole earth was astonishedand followed after the beast.


?:? Literally “wound of death”

BBE And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;

DRA And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death’s wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast.

YLT And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast,

DBY and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast.

RV And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;

WBS And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.

KJB And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.

BB And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast.
  (And I saw one of his heads, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast.)

GNV And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast.
  (And I saw one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and followed the beast. )

CB and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest,
  (and I saw one of his heads as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the world wodred at the beast/animal,)

TNT and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast
  (and I saw one of his heedes as it were wouded to death and his dedly woude was healed. And all the world wondred at the beast )

WYC And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste.
  (And I saw one of his heads, as slain/killed in to death; and the wounde of his death was curid. And all earth wondered after the beast/animal.)

LUT Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres.
  (And I saw his Häupter eines, als wäre it tödlich wund; and his tödliche Wunde was heil. And the ganze Erdboden verwunderte itself/yourself/themselves the Tieres.)

CLV Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam.[fn]
  (And I_saw unum about capitibus to_his_own as_if occisum in mortem: and plaga mortis his curata est. And admirata it_is universa earth/land after bestiam.)


13.3 Quasi occisum. Simulabit se Antichristus mortuum, et per triduum latens post apparebit, dicens se suscitatum. Et plaga mortis ejus curata est. Arte magica ascendet in æra, ferentibus eum dæmonibus, et sic curabitur plaga mortis ejus, quia prius mortuus credebatur, post vivens reputabitur.


13.3 Quasi occisum. Simulabit se Antichristus mortuum, and per triduum latens after apparebit, dicens se suscitatum. And plaga mortis his curata est. Arte magica ascendet in æra, ferentibus him dæmonibus, and so curabitur plaga mortis his, because first/before mortuus credebatur, after vivens reputabitur.

UGNT καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου;
  (kai mian ek tōn kefalōn autou hōs esfagmenaʸn eis thanaton, kai haʸ plaʸgaʸ tou thanatou autou etherapeuthaʸ. kai ethaumasthaʸ holaʸ haʸ gaʸ opisō tou thaʸriou?)

SBL-GNT καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,
  (kai mian ek tōn kefalōn autou ⸀hōs esfagmenaʸn eis thanaton, kai haʸ plaʸgaʸ tou thanatou autou etherapeuthaʸ. kai ⸀ethaumasthaʸ ⸂holaʸ haʸ gaʸ⸃ opisō tou thaʸriou, )

TC-GNT Καὶ [fn]μίαν [fn]ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ [fn]ὡσεὶ ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη· καὶ [fn]ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου·
  (Kai mian ek tōn kefalōn autou hōsei esfagmenaʸn eis thanaton; kai haʸ plaʸgaʸ tou thanatou autou etherapeuthaʸ; kai ethaumasen holaʸ haʸ gaʸ opisō tou thaʸriou;)


13:3 μιαν ¦ ειδον μιαν TR

13:3 εκ ¦ — TR

13:3 ωσει 61.8% ¦ ως Αν ANT BYZ CT TR 35.5%

13:3 εθαυμασεν ολη η γη 73.8% ¦ εθαυμασθη εν ολη τη γη Αν ST 16.4% ¦ εθαυμασθη ολη η γη CT 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:3 Satan often imitates God. Here the beast mimics the death and resurrection of Jesus.
• That one of the heads had been fatally wounded but was healed has led to its identification with Nero. A tradition emerged that the emperor Nero (AD 54–68) was so evil that he either did not really die or would be reincarnated as another tyrant like Domitian (AD 81–96). In 17:9-10, the beast’s seven heads are linked both to seven hills (Rome) and to seven kings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐσφαγμένην εἰς θάνατον

/having_been/_slain to death

It might seem that the expression slain unto death contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “it had been slain”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσφαγμένην εἰς θάνατον

/having_been/_slain to death

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had slain it”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη

the wound ˱of˲_the death ˱of˲_it /was/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it had recovered from its wound of death”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου

the wound ˱of˲_the death

John is using a possessive form to describe a wound that led to death. Alternate translation: “deadly wound”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ

/was/_being_marveled all the earth

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this astonished the whole earth”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλη ἡ γῆ

all the earth

Here the term earth refers to the people who live on the earth. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people on earth”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὀπίσω τοῦ θηρίου

after the wild_beast

John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and they followed after the beast” or, if you retain the term earth, “and it followed after the beast”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ὀπίσω τοῦ θηρίου

after the wild_beast

This expression, which is short for “followed after the beast,” means that the people on earth accepted the beast as their ruler. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they accepted the beast as their ruler” or, if you retain the term earth, “and it accepted the beast as its ruler”

BI Rev 13:3 ©