Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel REV 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 13:14 ©

OET (OET-RV) The dinosaur gave the land animal the power to do these miracles on behalf of the sea creature. The land animal used the miracles to deceive the people who live on the earth, telling them to make an idol that looked like the sea creature that had survived a sword wound that seemed to kill it.

OET-LVAnd it_is_deceiving which dwelling on the earth, because_of the signs that it_was_given to_it to_perform before the wild_animal, telling to_the ones dwelling on the earth, to_make an_image to_the wild_animal, who is_having the wound of_the sword, and lived.

SR-GNTΚαὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης, καὶ ἔζησεν. 
   (Kai plana tous katoikountas epi taʸs gaʸs, dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs, poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, hos eⱪei taʸn plaʸgaʸn taʸs maⱪairaʸs, kai ezaʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it deceives the ones living on the earth through the signs that have been granted to it to do before the beast, telling the ones living on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.

UST The dragon gave the beast from the earth the power to do these miracles on behalf of the beast from the sea. The beast from the earth used the miracles to deceive the people who live on the earth. It told them to make an idol that looked like the beast from the sea. That was the beast that survived a sword wound that seemed to kill it.


BSB Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.

BLB And it deceives those dwelling on the earth, by reason of the signs that were given to it to perform before the beast, telling those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.

AICNT and it deceives those who dwell on the earth by the signs that it was allowed to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image for the beast, which has the wound of the sword and yet lived.

OEB and in consequence of the marvels which it was allowed to perform under the eyes of the Beast, it is able to deceive all who are living on the earth. It tells those who live on the earth to make a statue in honour of the Beast, who, despite the wound from the sword, yet lived.

WEB He deceives my own[fn] people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived.


13:14 NU omits “my own”

NET and, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.

LSV and it leads astray those dwelling on the earth, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and lived,

FBV He deceived those who live on the earth by the miracles he performed on behalf of the beast, ordering the people that they should make an image for the beast who had received the fatal sword wound but came back to life.

TCNT By the signs he was permitted to do in the presence of the first beast, he deceived [fn]my own people who dwell on the earth, telling those who dwell on the earth to make an image of the first beast, who had [fn]the wound from the sword but still lived.


13:14 my own people 46.6% ¦ those Αν ANT BYZ CT TR 50.2%

13:14 the 39.8% ¦ a K BYZ HF 59%

T4T He performed miracles on behalf of/with the authority of► the first beast. By doing that he deceived the unbelieving people on the earth so that they believed that they should worship the first beast. But this happened only because God allowed it to happen. The second beast told the people living on earth to make an image of the first beast, the one that people had almost killed with a sword and that then came back to life again.

LEB And he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and yet lived.

BBE And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.

MOFNo MOF REV book available

ASV And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.

DRA And he seduced them that dwell on the earth, for the signs, which were given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound by the sword, and lived.

YLT and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live,

DBY And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived.

RV And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived.

WBS And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived.

KJB And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
  (And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. )

BB And deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signes which he had power to do in the syght of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they shoulde make the image of the beast which had the wounde of a sworde, and dyd lyue.
  (And deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signs which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they should make the image of the beast which had the wounde of a sword, and did lyue.)

GNV And deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue.
  (And deceived them that dwell on the earth by the signs, which were permitted to him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue. )

CB And deceaued them that dwelt on the earth by ye meanes of those signes which he had power to do in the sight of the beest, sayenge to them that dwelt on the earth: that they shulde make an ymage vnto the beest, which had the wounde of a swearde and dyd liue.
  (And deceaued them that dwelt on the earth by ye/you_all meanes of those signs which he had power to do in the sight of the beast/animal, sayenge to them that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast/animal, which had the wounde of a swearde and did liue.)

TNT And deceaved them that dwelt on the erth by the meanes of those signes which he had power to doo in the sight of the beest sayinge to the that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beest which had the woude of a swearde and dyd lyve.
  (And deceived them that dwelt on the earth by the meanes of those signs which he had power to doo in the sight of the beast/animal saying to the that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast/animal which had the woude of a swearde and did lyve. )

WYC And it disseyueth men, that dwellen in erthe, for signes whiche ben youun `to it to do in the siyt of the beeste; seiynge to men dwellinge in erthe, that thei make an ymage of the beeste, that hath the wounde of swerd, and lyuede.
  (And it disseyueth men, that dwellen in earth, for signs which been given `to it to do in the sight of the beast/animal; seiynge to men dwelling in earth, that they make an image of the beast/animal, that hath/has the wounde of swerd, and lyuede.)

LUT und verführet, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind, zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie dem Tier ein Bild machen sollen, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig worden war.
  (and verführet, the on earthn wohnen, around/by/for the sign willen, the him gegeben are, to tun before/in_front_of to_him Tier; and says denen, the on earthn wohnen, that they/she/them to_him animal a Bild make sollen, the the Wunde from_the Schwert had and lifedig worden was.)

CLV Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
  (And seduxit habitantes in earth/land propter signa, which data are illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, as faciant imaginem bestiæ, which habet plagam gladii, and vixit. )

UGNT καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
  (kai plana tous katoikountas epi taʸs gaʸs, dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs, poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, hos eⱪei taʸn plaʸgaʸn taʸs maⱪairaʸs kai ezaʸsen.)

SBL-GNT καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃.
  (kai plana ⸀tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi, ⸂hos eⱪei⸃ taʸn plaʸgaʸn ⸂taʸs maⱪairaʸs kai ezaʸsen⸃. )

TC-GNT Καὶ πλανᾷ [fn]τοὺς ἐμοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ [fn]ὃ εἶχε [fn]τὴν πληγὴν [fn]καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρας.
  (Kai plana tous emous tous katoikountas epi taʸs gaʸs dia ta saʸmeia ha edothaʸ autōi poiaʸsai enōpion tou thaʸriou, legōn tois katoikousin epi taʸs gaʸs poiaʸsai eikona tōi thaʸriōi ho eiⱪe taʸn plaʸgaʸn kai ezaʸsen apo taʸs maⱪairas.)


13:14 τους εμους 46.6% ¦ — Αν ANT BYZ CT TR 50.2%

13:14 ο ειχε ¦ ο εχει TR ¦ ος ειχε ANT ¦ ος εχει CT

13:14 την 39.8% ¦ — K BYZ HF 59%

13:14 και εζησεν απο της μαχαιρας 39% ¦ της μαχαιρας και εζησε Αν ANT BYZ PCK TR 47% ¦ της μαχαιρης και εζησε CT 1.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11-18 another beast: This second beast, the third member of the evil trinity (see study note on 12:18–13:18), is later called the “false prophet” (16:13). As a high priest of false religion, he leads the world into worshiping the first beast and the dragon (see also 16:13-14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Antichrist

The term antichrist appears only in John’s letters (1 Jn 2:18, 22; 4:3; 2 Jn 1:7). John expected many antichrists to appear in history (1 Jn 2:18), all of whom would deny that Jesus is both divine and human (1 Jn 2:22; 4:2-3; 2 Jn 1:7).

Paul speaks of a “man of lawlessness,” who will come in the last days to stir up rebellion against God (2 Thes 2:1-12). This figure will “come to do the work of Satan,” chiefly by means of deception. Though not specifically labeled as “antichrist,” this “man of lawlessness,” like the “antichrists” described in John’s letters, will stand in opposition to the truth.

In Revelation 13, the hostile spirit opposed to Christ is personified by “another beast” who serves the dragon (Satan) and the first beast. The number of this antichrist, 666, probably stood for Nero and perhaps for the emperor Domitian (see study note on 17:8). Emperor worship—which proclaimed “Caesar is Lord!”—was a pseudo-religion that stood in opposition to proclaiming Christ as Lord.

Whether John expected a final antichrist even greater than a political figure like Nero or Domitian is uncertain. Either way, Christians must take seriously the presence of evil and its opposition to Christ in the people and power structures of the world. Resisting these enemies may lead to persecution and even death, but our hope rests in ultimate victory through Christ.

Passages for Further Study

2 Thes 2:3-10; 1 Jn 2:18, 22; 4:2-3; 2 Jn 1:7; Rev 13:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι

the signs that ˱it˲_/was/_given ˱to˲_it /to/_perform

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was the dragon. Alternate translation: “the signs that the dragon has granted it to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ θηρίου

before the wild_beast

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of the beast”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ θηρίῳ

˱to˲_the wild_beast

While John says in the next verse that this was an image “of the beast,” that is, an image that looked like the beast, here the expression to the beast means “in honor of the beast.” You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in honor of the beast”

BI Rev 13:14 ©