Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel REV 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:17 ©

OET (OET-RV) and this is what the horses and their riders looked like in my vision: the soldiers wore chestplates that were red like fire, blue like sapphire, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like lions’ heads, and fire, smoke, and fumes of burning sulfur came out of their mouths.

OET-LVAnd thus I_saw the horses in my vision, and the ones sitting on them:
having breastplates fiery, and hyacinthine, and sulfurous, and the heads of_the horses like the_heads of_lions, and out_of the mouths of_them is_going_out fire, and smoke, and sulfur.

SR-GNTΚαὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν: ἔχοντας θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον. 
   (Kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei, kai tous kathaʸmenous epʼ autōn: eⱪontas thōrakas purinous, kai huakinthinous, kai theiōdeis, kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur, kai kapnos, kai theion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And thus in the vision I saw the horses and the ones riding on them: having fiery and hyacinth and sulfurous breastplates. And the heads of the horses were as heads of lions, and from their mouths comes fire and smoke and sulfur.

UST In the vision I saw what the horses and the soldiers who rode them looked like. The soldiers wore breastplates that were red like fire, blue like sapphire, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and fumes of burning sulfur.


BSB § Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.

BLB And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having fiery and hyacinthine and brimstone breastplates. And the heads of the horses were like heads of lions, and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.

AICNT And thus I saw the horses in the vision and those who sat on them, having breastplates of fire and hyacinth[fn] and sulfur,[fn] and the heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths came fire and smoke and sulfur.


9:17, hyacinth: Or Sapphire. A flower of a vibrant color. Likely dark blue or violet. (BDAG, ὑακίνθινος)

9:17, sulfur: A vibrant yellow color. Or brimstone.

OEB And this is what the horses and their riders appeared to be like in my vision: They had breastplates of fire, blood-red and sulphurous, and the heads of the horses were like lions’ heads, while out of their mouths issue fire, and smoke, and sulphur.

WEB Thus I saw the horses in the vision and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the horses’ heads resembled lions’ heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.

NET Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfurous yellow in color. The heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.

LSV And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceed fire, and smoke, and brimstone;

FBV In my vision I saw the horses and their riders who wore breastplates as red as fire, and dark blue and yellow.[fn] The heads of the horses looked like lions, and fire and smoke and sulfur streamed out of their mouths.


9:17 Literally, “hyacinth and sulfur.”

TCNT Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur.

T4T In the vision I saw what the horses and the beings that rode them looked like. They wore breastplates that were red like fire, dusky blue like smoke, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and fumes of burning sulfur.

LEB And in this way I saw the horses in the vision, and those seated on them, who had fiery red and hyacinth-colored and sulphurous yellow breastplates, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulphur.

BBE And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.

MOFNo MOF REV book available

ASV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.

DRA And thus I saw the horses in the vision: and they that sat on them, had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire, and smoke, and brimstone.

YLT And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;

DBY And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.

RV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.

WBS And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.

KJB And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
  (And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. )

BB And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone.
  (And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouthes went forth fire, and smoke, and brymstone.)

GNV And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone.
  (And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lyons: and out of their mouthes went forth fire and smoke and brimstone. )

CB And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone.
  (And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on the having fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heads of ye/you_all horses werre as the heads of lyons. And out of their mouthes went forth fire, and smoke, and brymstone.)

TNT And thus I sawe the horses in a vision and them that sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of the horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone.
  (And thus I saw the horses in a vision and them that sat on the having fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of the horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fire and smoke and brymstone. )

WYC And so Y say horsis in visioun; and thei that saten on hem hadden firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heedis of the horsis weren as heedis of liouns; and fier, and smoke, and brymston, cometh forth of the mouth of hem.
  (And so I say horsis in visioun; and they that saten on them had firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heads of the horsis were as heads of liouns; and fire, and smoke, and brymston, cometh/comes forth of the mouth of them.)

LUT Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und gelbe und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse wie die Häupter der Löwen; und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
  (And also saw I the Rosse in_the Gesichte, and the daraufsaßen, that they/she/them hatten feurige and gelbe and schwefelige Panzer; and the Häupter the Rosse like the Häupter the Löwen; and out of ihrem Munde went fire and Rauch and Schwefel.)

CLV Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.[fn]
  (And ita I_saw ewhich in visione: and who sedebant super them, habebant loricas igneas, and hyacinthinas, and sulphureas, and capita equorum they_were tamquam capita leonum: and about ore eorum procedit ignis, and fumus, and sulphur.)


9.17 Et ita vidi. Id est sicut intellexeram quod ad destructionem aliorum equitabant, sic intellexit, quod per diabolum hoc faciebant, quem sicut equi portabant, vel equi intelligi possunt diaboli, super quos mali fundantur. Habebant loricas igneas. Id est muniebant eos sententiis de quibus sequitur æterna pœna, ubi est ignis et fetor et fumus. Vel habebant loricas igneas, id est æternam pœnam, quæ nunquam dimittit quos accipit. Tanquam capita leonum. Superius in plaga locustarum vidit facies hominum, hic leonum: quia hæretici aliquid humanitatis ostendunt, ministri autem Antechristi, quod docebunt dictis et signis hoc etiam pœnis cogent confiteri. Procedebat ignis. Causa æternæ pœnæ. Vel ignis, id est cupiditas; fumus, id est superbia; sulphur, id est fetor malorum operum. Fumus et sulphur. Cæci sunt et in tenebris positi, propter fetorem vitiorum et malorum operum.


9.17 And ita vidi. Id it_is like intellexeram that to destructionem aliorum equitabant, so intellexit, that per diabolum hoc faciebant, which like ewho portabant, or ewho intelligi possunt diaboli, super which mali fundantur. Habebant loricas igneas. Id it_is muniebant them sententiis about to_whom sequitur æterna pœna, ubi it_is ignis and fetor and fumus. Vel habebant loricas igneas, id it_is eternal pœnam, which nunquam dimittit which accipit. Tanquam capita leonum. Superius in plaga locustarum he_saw facies hominum, this leonum: because hæretici aliquid humanitatis ostendunt, ministri however Antechristi, that docebunt dictis and signis hoc also pœnis cogent confiteri. Procedebat ignis. Causa æternæ pœnæ. Vel ignis, id it_is cupiditas; fumus, id it_is superbia; sulphur, id it_is fetor malorum operum. Fumus and sulphur. Cæci are and in darkness positi, propter fetorem vitiorum and malorum operum.

UGNT καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν: ἔχοντας θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον.
  (kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei, kai tous kathaʸmenous ep’ autōn: eⱪontas thōrakas purinous, kai huakinthinous, kai theiōdeis, kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur, kai kapnos, kai theion.)

SBL-GNT καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
  (kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei kai tous kathaʸmenous epʼ autōn, eⱪontas thōrakas purinous kai huakinthinous kai theiōdeis; kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion. )

TC-GNT Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
  (Kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei, kai tous kathaʸmenous ep᾽ autōn, eⱪontas thōrakas purinous kai huakinthinous kai theiōdeis; kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις

breastplates fiery and hyacinthine and sulfurous

John is describing the colors of the breastplates by association with other things that are those colors. If it would be helpful in your language, you could use objects from your own culture that are these colors or express the meaning plainly. See, for example, how you translated the word “fiery” in 6:3. Alternate translation: “breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow” or “bright red, dark blue, and brilliant yellow breastplates”

Note 2 topic: translate-unknown

ὑακινθίνους

hyacinthine

A hyacinth is a plant in the lily family that has dark blue flowers on spikes. If your readers would not be familiar with what a hyacinth is, in your translation you could use the name of a plant or other object in your culture that is the same color as hyacinth flowers, or you could use a general expression. Alternate translation: “dark blue”

BI Rev 9:17 ©