Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel REV 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:20 ©

OET (OET-RV)However, the rest of humankind that hadn’t been killed by those plagues, didn’t repent of their actions and didn’t stop worshipping demons and idols made of gold and silver and bronze and stone and wood—idols that can’t see, can’t hear, and can’t walk.

OET-LVAnd the rest of_the people, who not were_killed_off by the plagues these, not_even they_repented of the works of_the hands of_them, in_order_that not they_will_be_prostrating before_the demons, and the idols the golden, and the silver, and the bronze, and the stone, and the wooden, which neither to_be_seeing are_being_able, nor to_be_hearing, nor to_be_walking.

SR-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ, καὶ τὰ ἀργυρᾶ, καὶ τὰ χαλκᾶ, καὶ τὰ λίθινα, καὶ τὰ ξύλινα, οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν. 
   (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, oude metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsousin ta daimonia, kai ta eidōla ta ⱪrusa, kai ta argura, kai ta ⱪalka, kai ta lithina, kai ta xulina, ha oute blepein dunantai, oute akouein, oute peripatein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the rest of men, the ones not killed in these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they will not worship demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which are able neither to see nor to hear nor to walk.

UST But there were still people whom the plagues of fire and smoke and burning sulfur did not kill. Those people did not stop doing sinful things. They also did not stop worshiping demons and idols that they had made of gold, silver, bronze, stone, and wood. The people did not stop worshiping the idols even though they were lifeless statues that could not help people.


BSB § Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.

BLB And the rest of the men who were not killed by these plagues did not even repent of the works of their hands so that they will not worship the demons, and the golden and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see, nor to hear, nor to walk.

AICNT And the rest of mankind, who were not killed by these plagues [[of theirs]],[fn] did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons [and idols][fn] of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk,


9:20, of theirs: Included in some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01)

9:20, and idols: Absent from 𝔓47.

OEB But those who were left of humanity, who had not perished through these curses, did not repent and turn away from what their own hands had made; they would not abandon the worship of demons, and of idols made of gold or silver or brass or stone or wood, which can neither see, nor hear, nor walk;

WEB The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn’t repent of the works of their hands, that they wouldn’t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can’t see, hear, or walk.

NET The rest of humanity, who had not been killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood – idols that cannot see or hear or walk about.

LSV And the rest of mankind, who were not killed in these plagues, neither converted from the works of their hands, that they may not worship the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,

FBV But the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of what they were doing. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, and stone—which can't see or hear or walk!

TCNT The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent from the works of their hands; they did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, [fn]bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk.


9:20 bronze, ¦ — K BYZ

T4T The rest of the rebellious people, those who were not killed by these plagues of fire and smoke and burning sulfur, did not turn from their sinful behavior. They did not stop worshipping the idols that they had made with their own hands. They did not stop worshipping demons and idols that were made of gold, of silver, of bronze, of stone, and of wood, even though they are idols that can neither see nor hear nor walk.

LEB And the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, in order not to worship[fn] the demons and the gold and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see nor to hear nor to walk,


?:? Literally “so that they did not worship”

BBE And the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking:

MOFNo MOF REV book available

ASV And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:

DRA And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which neither can see, nor hear, nor walk:

YLT and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,

DBY And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.

RV And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:

WBS And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:

KJB And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:

BB And the remnaunt of the men whiche were not killed by these plagues, repented not of the deedes of their handes, that they shoulde not worship deuyls, and idoles of golde, and syluer, & brasse, and stone, and of wood, whiche neither can see, neither heare, neither go:
  (And the remnaunt of the men which were not killed by these plagues, repented not of the deades of their hands, that they should not worship devils, and idoles of golde, and syluer, and brasse, and stone, and of wood, which neither can see, neither hear, neither go:)

GNV And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe.
  (And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their hands that they should not worship devils, and idoles of gold and of silver, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither hear nor go. )

CB And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages, repeted not of the dedes of their hondes, yt they shulde not worshippe deuels, and ymages of golde, and syluer, and brasse, & stone, and of wod, which nether can se, nether heare, nether go.
  (And the remnaunt of the me which were not killed by these plages, repeted not of the dedes of their hands, it they should not worshippe devils, and ymages of golde, and syluer, and brasse, and stone, and of wod, which neither can se, neither hear, neither go.)

TNT And the remnaunt of the men which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo.
  (And the remnaunt of the men which were not killed by these plages repented not of the dedes of their hands that they should not worshyppe devyls and ymages of gold and sylver and brasse and stone and of wood which neither can see neither hear neither go. )

WYC And the tothir men, that weren not slayn in these plagis, nether dyden penaunce of the werkis of her hondis, that thei worschipeden not deuelis, and simylacris of gold, and of siluer, and of bras, and of stoon, and of tre, whiche nethir mown se, nether heere, nether wandre;
  (And the tothir men, that were not slain/killed in these plagis, neither dyden penance of the works of her hands, that they worschipeden not devils, and simylacris of gold, and of silver, and of bras, and of stone, and of tree, which neither mown se, neither hear, neither wandre;)

LUT Und blieben noch Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen noch, Buße taten für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und die güldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können,
  (And blieben still Leute, the not getötet became from diesen Plagen noch, Buße taten for the Werke ihrer Hände, that they/she/them not anbeteten the Teufel and the güldenen, silbernen, ehernen, steinernen and hölzernen Götzen, welche weder see still listenn still wandeln können,)

CLV Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
  (And ceteri homines, who not/no are occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt about operibus manuum suarum, as not/no adorarent demons, and simulacra aurea, and argentea, and ærea, and lapidea, and lignea, which neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, )

UGNT καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ, καὶ τὰ ἀργυρᾶ, καὶ τὰ χαλκᾶ, καὶ τὰ λίθινα, καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν.
  (kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, oude metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsousin ta daimonia, kai ta eidōla ta ⱪrusa, kai ta argura, kai ta ⱪalka, kai ta lithina, kai ta xulina, ha oute blepein dunantai, oute akouein, oute peripatein.)

SBL-GNT Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
  (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, ⸀oude metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ ⸀proskunaʸsousin ta daimonia kai ta eidōla ta ⱪrusa kai ta argura kai ta ⱪalka kai ta lithina kai ta xulina, ha oute blepein ⸀dunantai oute akouein oute peripatein, )

TC-GNT Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, [fn]οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ [fn]προσκυνήσωσι τὰ δαιμόνια, καὶ [fn]τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ [fn]καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν [fn]δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν·
  (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, ou metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsōsi ta daimonia, kai ta eidōla ta ⱪrusa kai ta argura kai ta ⱪalka kai ta lithina kai ta xulina, ha oute blepein dunatai, oute akouein, oute peripatein;)


9:20 ου ¦ ουτε ST ¦ ουδε NA SBL TH

9:20 προσκυνησωσι ¦ προσκυνησουσι CT

9:20 τα ¦ — TR

9:20 και τα χαλκα ¦ — K BYZ

9:20 δυναται ¦ δυνανται Αν BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις

who not /were/_killed_off by ¬the plagues these

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom these plagues did not kill”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν

of the works ˱of˲_the hands ˱of˲_them

John is using one part of these people, their hands, to represent all of each person in the act of doing works. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the works they were doing”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν

which neither /to_be/_seeing /are/_being_able nor /to_be/_hearing nor /to_be/_walking

The terms see and hear and walk all describe things that living beings are able to do. John is using the three terms together to emphasize that idols are not alive and cannot do anything for those who worship them. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “which are not alive at all”

BI Rev 9:20 ©