Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:4 ©

OET (OET-RV)However the locusts were told that they shouldn’t harm the grass or any green plants or trees, but only those people who didn’t have God’s mark on their foreheads.

OET-LVAnd it_was_said to_them that neither they_may_injure the grass of_the earth, nor any green thing, nor any tree, except not/lest the people who not are_having the seal of_ the _god on their foreheads.

SR-GNTΚαὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ ˚Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 
   (Kai errethaʸ autais hina maʸ adikaʸsōsin ton ⱪorton taʸs gaʸs, oude pan ⱪlōron, oude pan dendron, ei maʸ tous anthrōpous hoitines ouk eⱪousi taʸn sfragida tou ˚Theou epi tōn metōpōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was told to them that they should not harm the grass of the earth or any green plant or any tree, if not the men who did not have the seal of God on their foreheads.

UST God told the locusts that they should not eat up all the grass on the ground and all the plants and all the leaves on the trees as locusts usually do. God told the locusts just to sting the people who did not have the mark on their foreheads that showed they belonged to God.


BSB They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.

BLB And it was said to them that they shall not harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men not having the seal of God on the foreheads.

AICNT And it was said to them that they should not harm the grass of the earth, [nor any green thing,][fn] nor any tree, but [[only]][fn] the men who do not have the seal of God on {the}[fn] foreheads.


9:4, nor any green thing: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

9:4, only: Later manuscripts add. TR

9:4, the: Some manuscripts read “their.” BYZ

OEB They were told not to harm the grass, or any plant, or any tree, but only those who have not the seal of God on their foreheads.

WEB They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads.

NET They were told not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their forehead.

LSV and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads,

FBV They were told not to harm the grass or any vegetation or any trees, only those who did not have the seal of God on their foreheads.

TCNT They were told not to harm the grass of the earth or any green thing or any tree, but only those who do not have the seal of God on their foreheads.

T4TGod told the locusts that they should not harm grass, nor any plants, nor any tree. God said that they should harm only those people who did not have a mark on the forehead to show that they belonged to God.

LEB And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green plant or any tree, except those people who do not have the seal of God on their[fn] foreheads.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows.

MOFNo MOF REV book available

ASV And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.

DRA And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads.

YLT and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but — the men only who have not the seal of God upon their foreheads,

DBY and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of [fn]God on their foreheads:


9.4 Elohim

RV And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.

WBS And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads.

KJB And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

BB And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades.
  (And it was commanded them that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which have not the seale of God in their forheades.)

GNV And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads.
  (And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which have not the seale of God in their foreheads. )

CB And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes,
  (And it was said unto them, that they should not hurt the grasse of the earth: neither any grene thing: neither any tre: but only those men which have not the seale in their forhedes,)

TNT And it hurt the grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not the seale in their forhedes
  (And it hurt the grasse of the earth: neither any grene thing: neither any tree: but only those me which have not the seale in their forhedes )

WYC And it was comaundid to hem, that thei schulden not hirte the gras of erthe, nether ony grene thing, nether ony tre, but oneli men, that han not the signe of God in her forhedis.
  (And it was commanded to them, that they should not hirte the gras of earth, neither any grene thing, neither any tree, but oneli men, that have not the sign of God in her forhedis.)

LUT Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.
  (And it was to ihnen gesagt, that they/she/them not beleidigten the Gras on earthn still kein Grünes still keinen Baum, rather allein the Menschen, the not have the Siegel God’s at your Stirnen.)

CLV et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:[fn]
  (and præceptum it_is illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi only homines, who not/no habent signum God in frontibus to_his_own:)


9.4 Præceptum est illis ne læderent, etc. Quia dolos istorum refrenat Deus, licet ipsi non intelligant.


9.4 Præceptum it_is illis ne læderent, etc. Quia dolos istorum refrenat God, licet ipsi not/no intelligant.

UGNT καὶ ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
  (kai errethaʸ autais, hina maʸ adikaʸsousin ton ⱪorton taʸs gaʸs, oude pan ⱪlōron, oude pan dendron, ei maʸ tous anthrōpous hoitines ouk eⱪousi taʸn sfragida tou Theou epi tōn metōpōn.)

SBL-GNT καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων.
  (kai errethaʸ autais hina maʸ ⸀adikaʸsousin ton ⱪorton taʸs gaʸs oude pan ⱪlōron oude pan dendron, ei maʸ tous anthrōpous hoitines ouk eⱪousi taʸn sfragida tou theou epi tōn ⸀metōpōn. )

TC-GNT Καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ [fn]ἀδικήσωσι τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρόν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς [fn]ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων [fn]αὐτῶν.
  (Kai errethaʸ autais hina maʸ adikaʸsōsi ton ⱪorton taʸs gaʸs, oude pan ⱪlōron, oude pan dendron, ei maʸ tous anthrōpous hoitines ouk eⱪousi taʸn sfragida tou Theou epi tōn metōpōn autōn.)


9:4 αδικησωσι ¦ αδικησουσι NA SBL WH

9:4 ανθρωπους ¦ ανθρωπους μονους PCK TR

9:4 αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη αὐταῖς

˱it˲_/was/_said ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded them”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων

˱it˲_/was/_said ˱to˲_them that neither (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “And they were told, ‘Do not harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads’”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

the people

As the General Notes to this chapter discuss, here and in several other places in this chapter John uses the masculine word men in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the people”

BI Rev 9:4 ©