Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:9 ©

OET (OET-RV) They wore chestplates that seemed to be made of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses rushing into battle pulling chariots.

OET-LVand they_were_having breastplates like breastplates iron, and the sound of_the wings of_them as the_sound of_chariots of_horses many running into war,

SR-GNTκαὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον, 
   (kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses running into battle.

UST They wore breastplates made of metal. When they were flying, their wings made a noise like the roar of many horses pulling chariots and rushing into battle.


BSB They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.

BLB And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle.

AICNT and they had breastplates [like breastplates][fn] of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots with horses running into battle,


9:9, like breastplates: Absent from some manuscripts. uncial 0207 (4th century, Aland category III)

OEB and they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle.

WEB They had breastplates like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of many chariots and horses rushing to war.

NET They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.

LSV and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings—as the noise of chariots of many horses running to battle;

FBV Their breastplates looked like they were made of iron, and the noise made by their wings sounded like many horses and chariots racing into battle.

TCNT They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many horses and chariots rushing into battle.

T4T They wore metal breastplates. When they were flying, their wings made a noise like the roar when many horses pull chariots as they are rushing into battle.

LEB and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots[fn] running into battle.


?:? Literally “chariots of horses”

BBE And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.

MOFNo MOF REV book available

ASV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.

DRA And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.

YLT and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;

DBY and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;

RV And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.

WBS And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

KJB And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
  (And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. )

BB And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.
  (And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sound of their wings was as ye/you_all sound of charrettes when many horses runne together to batayle.)

GNV And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.
  (And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne unto battel. )

CB And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.
  (And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sound of their wings, was as ye/you_all sound of charettes whe many horsses runne together to battayle.)

TNT And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
  (And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sound of their wings was as the sound of charettes when many horsses runne together to battayle. )

WYC And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel.
  (And they had haburiouns, as yren haburiouns, and the voice of her wings as the voice of charis of many horsis rennynge `in to batel.)

LUT Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen.
  (And hatten Panzer like eiserne Panzer; and the Rasseln ihrer Flügel like the Rasseln at the Wagen vieler Rosse, the in the Krieg laufen.)

CLV et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:[fn]
  (and habebant loricas like loricas ferreas, and vox alarum earum like vox curruum equorum multorum currentium in bellum:)


9.9 Loricas. Id est corda obstinata, quæ sagita veritatis non penetrat. Vel sententias deceptionibus munitas, quas infringit veritas. Sicut vox curruum, etc. Diversi currus diversis viis et a diversis equis ad idem bellum rapiuntur, sic isti diversis hæresibus unanimiter Ecclesiam impugnant.


9.9 Loricas. Id it_is corda obstinata, which sagita veritatis not/no penetrat. Vel sententias deceptionibus munitas, quas infringit veritas. Sicut vox curruum, etc. Diversi currus diversis viis and a diversis ewho/any to idem bellum rapiuntur, so isti diversis hæresibus unanimiter Ecclesiam impugnant.

UGNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον,
  (kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon,)

SBL-GNT καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·
  (kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon; )

TC-GNT Καὶ [fn]εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
  (Kai eiⱪon thōrakas hōs thōrakas sidaʸrous, kai haʸ fōnaʸ tōn pterugōn autōn hōs fōnaʸ harmatōn hippōn pollōn treⱪontōn eis polemon.)


9:9 ειχον ¦ ειχαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς

˱they˲_/were/_having breastplates like breastplates iron

John is speaking as if these locusts literally had breastplates. He probably means that the skin on the front of their bodies was very hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the hard skin on the front of their bodies was like iron breastplates”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς

˱they˲_/were/_having breastplates like breastplates iron

The point of this comparison is that the skin on the front of the locusts’ bodies was very strong, as if it were made of iron. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the hard skin on the front of their bodies was very strong, like an iron breastplate”

Note 3 topic: translate-unknown

θώρακας σιδηροῦς

breastplates breastplates iron

A breastplate was a piece of armor that covered and protected the chest. If your readers would not be familiar with what a breastplate is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “pieces of armor made of iron to protect a soldier’s chest”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν

the sound ˱of˲_the wings ˱of˲_them as /the/_sound ˱of˲_chariots ˱of˲_horses many

The point of this comparison is that the wings of all the locusts flying around made a very loud sound, like the sound of chariots. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the sound of their wings was very loud, like the sound of many chariots of horses”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἁρμάτων ἵππων

˱of˲_chariots ˱of˲_horses

John is using this possessive form to describe chariots that horses pull into battle. If it would be helpful in your language, you could express this meaning without using a possessive form. Alternate translation: “horse-drawn chariots”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τρεχόντων εἰς πόλεμον

running into war

John is speaking as if these chariots were themselves literally running into battle, though it is the horses pulling the chariots which would be running and the drivers of the chariots who would be hurrying to get into the battle. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose drivers are hurrying them into battle”

BI Rev 9:9 ©