Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As the scriptures say: ‘Anyone who believes in him won’t end up disgraced.’
OET-LV For/Because is_saying the scripture:
Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced.
SR-GNT Λέγει γὰρ ἡ Γραφή, “Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.” ‡
(Legei gar haʸ Grafaʸ, “Pas ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the scripture says, “Everyone who believes on him will not be put to shame.”
UST Indeed, this is what God said in the Scriptures, “God will not humiliate anyone who trusts in that person.”
BSB § It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”[fn]
10:11 Isaiah 28:16 (see also LXX)
BLB For the Scripture says, "Everyone believing on Him will not be put to shame."
AICNT For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be put to shame.”[fn]
10:11, Isaiah 28:16 LXX
OEB As the passage of scripture says – “No one who believes in him will have any cause for shame.”
WEB For the Scripture says, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
NET For the scripture says, “ Everyone who believes in him will not be put to shame.”
LSV for the Writing says, “Everyone who is believing on Him will not be ashamed,”
FBV As Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.”[fn]
10:11 Quoting Isaiah 28:16. Disappointed: or “ashamed.”
TCNT As the Scripture says, “No one who believes in him will be put to shame.”
T4T It is written {Isaiah wrote} in the Scriptures [PRS] about the Messiah, “Whoever believes in him will not be disappointed.”
LEB For the scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”[fn]
?:? A quotation from Isa 28:16|link-href="None"
BBE Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
MOF No MOF ROM book available
ASV For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
DRA For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
YLT for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
DBY For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
RV For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
WBS For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
KJB For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
BB For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.
(For the scripture sayth: Whosoever believes on him, shall not be cofounded.)
GNV For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.
(For the Scripture saith, Whosoever believes in him, shall not be ashamed. )
CB For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded.
(For the scripture sayeth: Who so ever believes on him, shall not be confounded.)
TNT For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed.
(For the scripture sayth: whosoever believeth on him shall not be ashamed. )
WYC For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.
(For why the scripture seith, Ech that believes in him, shall not be confoundid.)
LUT Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.
(Because the Schrift spricht: Who at him/it glaubet, becomes not zuschanden become.)
CLV Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.
(Dicit because Scriptura: Omnis who he_believes in illum, not/no confundetur. )
UGNT λέγει γὰρ ἡ Γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(legei gar haʸ Grafaʸ, pas ho pisteuōn ep’ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai.)
SBL-GNT λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(legei gar haʸ grafaʸ; Pas ho pisteuōn epʼ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai. )
TC-GNT Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
(Legei gar haʸ grafaʸ, Pas ho pisteuōn ep᾽ autōi ou kataisⱪunthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφή
/is/_saying & the Scripture
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 28:16). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “God says in the Scriptures”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφή
/is/_saying & the Scripture
Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
everyone ¬which believing in him not /will_be_being/_disgraced
See how you translated this sentence in 9:33.