Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:9 ©

OET (OET-RV) That if you speak out and confess that Yeshua is master and you believe in your heart that God brought him back to life from the dead, you will be saved,

OET-LVThat if you_may_confess with the mouth of_you:
master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and you_may_believe in the heart of_you that the god him raised from the_dead, you_will_be_being_saved.

SR-GNTὍτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, “˚Κύριον ˚Ἰησοῦν”, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ˚Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ. 
   (Hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, “˚Kurion ˚Yaʸsoun”, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho ˚Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if with your mouth you confess, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from dead ones, you will be saved.

USTWhat we keep announcing is that God will save any of you who verbally acknowledges that Jesus is the Lord over all things and personally trusts that God made Jesus become alive again after he had died.


BSB that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.

BLB that if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised Him out from the dead, you will be saved.

AICNT For if you confess[fn][fn] with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved;


10:9, The Greek word means (1) to commit oneself to do something for someone, promise, assure, (2) to share a common view or be of common mind about a matter, agree, (3) to concede that something is factual or true, grant, admit, confess, or (4) to acknowledge something, ordinarily in public, acknowledge, claim, profess, praise. (BDAG, ὁμολογέω)

10:9, confess: B(03)(03) adds the “the word.”

OEB For, if with your lips you acknowledge the truth of the message that JESUS IS LORD, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

WEB that if you will confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

WMB that if you will confess with your mouth that Yeshua is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

NET because if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

LSV that if you may confess with your mouth that Jesus [is] LORD, and may believe in your heart that God raised Him out of the dead, you will be saved,

FBV For if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.

TCNT because if yoʋ [fn]confess with yoʋr mouth that Jesus is Lord and believe with yoʋr heart that God raised him from the dead, yoʋ will be saved.


10:9 confess ¦ confess the word WH

T4TThis message is that if anyone of you confesses/says publicly that Jesus is Lord, and if you (sg) believe that God caused him to become alive again after he died/raised him from the dead►, you will be saved {God will save you}.

LEB that[fn] if you confess with your mouth “Jesusis Lord” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.


?:? Or “because”

BBE Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:

MOFNo MOF ROM book available

ASV because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

DRA For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.

YLT that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,

DBY that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that [fn]God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.


10.9 Elohim

RV because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:

WBS That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

KJB That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
  (That if thou/you shalt confess with thy/your mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine/your heart that God hath/has raised him from the dead, thou/you shalt be saved. )

BB For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.
  (For if thou/you shalt knowledge with thy/your mouth, the Lord Yesus/Yeshua, and shalt believe in thine/your heart that God raised him from the dead, thou/you shalt be saved.)

GNV For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:
  (For if thou/you shalt confesse with thy/your mouth the Lord Yesus/Yeshua, and shalt believe in thine/your heart, that God raised him up from the dead, thou/you shalt be saved: )

CB For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued.
  (For if thou/you knowlegest Yesus/Yeshua with thy/your mouth, that he is the LORD, and believest in thine/your hert, that God hath/has raised him up from the dead, thou/you shalt be saved.)

TNT For yf thou shalt knowledge with thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe.
  (For if thou/you shalt knowledge with thy/your mouth that Yesus/Yeshua is the lord and shalt believe with thyn heart that God raised him up from death thou/you shalt be safe. )

WYC That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
  (That if thou/you knoulechist in thy/your mouth the Lord Yhesu Christ, and believest in thin heart, that God reiside him from death, thou/you shalt be safe.)

LUT Denn so du mit deinem Munde bekennest JEsum, daß er der HErr sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn GOtt von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
  (Because so you with deinem Munde bekennest YEsum, that he the LORD sei, and glaubest in deinem Herzen, that him/it God from the Toten auferweckt has, so wirst you selig.)

CLV Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.[fn]
  (Quia when/but_if confitearis in ore tuo Dominum Yesum, and in corde tuo credideris that God him suscitavit a mortuis, salvus eris.)


10.9 Quia si confitearis. AUG. Ecce lans fidei et merces. Laus fidei est, si credideris, quia Dominus est Jesus, etc., usque ad qui eam in resurrectione sibi congrua, hoc est in justificatione præcedit.


10.9 Quia when/but_if confitearis. AUG. Behold lans of_faith and merces. Laus of_faith it_is, when/but_if credideris, because Master it_is Yesus, etc., usque to who her in resurrectione sibi congrua, hoc it_is in justificatione præcedit.

UGNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ.
  (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou, Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou, hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ.)

SBL-GNT ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
  (hoti ean ⸀homologaʸsaʸs en tōi stomati ⸀sou kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ; )

TC-GNT ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς [fn]ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·
  (hoti ean homologaʸsaʸs en tōi stomati sou Kurion Yaʸsoun, kai pisteusaʸs en taʸ kardia sou hoti ho Theos auton aʸgeiren ek nekrōn, sōthaʸsaʸ;)


10:9 εν τω στοματι σου κυριον ιησουν ¦ το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This word we proclaim is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ὁμολογήσῃς & σου & σου & σωθήσῃ

˱you˲_/may/_confess & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱you˲_/will_be_being/_saved

Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns you and your are singular. See how you translated you and your in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ στόματί σου

with the mouth ˱of˲_you

This phrase indicates the means by which a person confesses Jesus is Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by using your mouth you confess, ‘Jesus is Lord’”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ σου

with in the heart ˱of˲_you

See how you translated this phrase in 10:6 and 10:8.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

him raised from /the/_dead

See how you translated a similar phrase in 4:24.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσῃ

˱you˲_/will_be_being/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you”

BI Rom 10:9 ©