Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel ROM 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 10:19 ©

OET (OET-RV)

But again I’d ask: Didn’t the Israeli’s know? Well, firstly Moses wrote:[ref]
 ⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who’re not even a nation.
 ⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’

10:19: Deu 32:21.

OET-LVBut I_am_asking, not Israaʸl/(Yisəʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.

SR-GNTἈλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, “Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς.” 
   (Alla legō, maʸ Israaʸl ouk egnō? Prōtos Mōusaʸs legei, “Egō parazaʸlōsō humas, epʼ ouk ethnei, epʼ ethnei asunetōi, parorgiō humas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § But I say, “Did Israel certainly not know?” First Moses says,
 ⇔  “I myself will provoke you to jealousy by a non-nation;
 ⇔  by means of a senseless nation, I will provoke you to anger.”

UST This is also what I say, “The people of Israel most definitely understood the message!” God first said through Moses in the Scriptures, “I will personally make you envious and angry by using a nation that does not belong to me and does not even know me.”


BSB § I ask instead, did Israel not understand? First, Moses says:
 ⇔ “I will make you jealous by those who are not a nation;
⇔ I will make you angry by a nation without understanding.”

BLB But I ask, did Israel not know? First, Moses says: "I will provoke you to jealousy by those not a nation; I will anger you by a nation without understanding."

AICNT But I say, did Israel not know? [First Moses says, “I will provoke you to jealousy by those who are not a nation;] By a nation without understanding I will anger you.”

OEB But again I ask “Did not the people of Israel understand?” First there is Moses, who says – “I, the Lord, will stir you to rivalry with a nation which is no nation; against an undiscerning nation I will arouse your anger.”

WEB But I ask, didn’t Israel know? First Moses says,
 ⇔ “I will provoke you to jealousy with that which is no nation.
⇔ I will make you angry with a nation void of understanding.”

NET But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “ I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”

LSV But I say, did Israel not know? First Moses says, “I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation,
By an unintelligent nation I will anger you,”

FBV So my question is, “Didn't Israel know?” First of all Moses says, “I'll make you jealous by using people who aren't even a nation; I will make you angry by using ignorant foreigners!”

TCNT § Again I ask, did Israel not understand? First Moses says,
 ⇔ “I will provoke you to jealousy by that which is not a nation;
 ⇔ by a nation that has no understanding I will provoke you to anger.”

T4T But someone might ask, “Is it true that the people of [MTY] Israel understood the message about Christ?” I would reply that certainly they understood it, but they rejected it! Remember that Moses was the first one who warned the people of Israel about disobeying God. He told them that God said,
 ⇔ You consider that non-Jewish groups are not nations at all [CHI]. But some of them will believe in me, and I will bless them. Then you will envy them. I will cause you to be angry with those people whom you Jews think do not understand my ways [IRO].

LEB• But I say, Israel did not know, did they? First, Moses says,“I will provoke you to jealousy by those who are not a nation; •  by a senseless nation I will provoke you to anger.”

BBE But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But I say, Did Israel not know? First Moses saith,
 ⇔ I will provoke you to jealousy with that which is no nation,
 ⇔ With a nation void of understanding will I anger you.

DRA But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.

YLT But I say, Did not Israel know? first Moses saith, 'I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'

DBY But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.

RV But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

WBS But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

KJB But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

BB But I demaunde whether Israel did knowe or not? First Moyses sayth: I wyll prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I wyll anger you.
  (But I demaunde whether Israel did know or not? First Moses sayth: I will prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I will anger you.)

GNV But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.
  (But I demaund, Did not Israel know God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.)

CB But I saye: Hath not Israel knowne? First, Moses sayeth: I wil prouoke you to enuye, by them that are not my people: & by a foolish nacion wyl I anger you.
  (But I say: Hath not Israel known? First, Moses sayeth: I will prouoke you to enuye, by them that are not my people: and by a foolish nacion will I anger you.)

TNT But I demaunde whether Israel dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the that are no people and by a folisshe nacion I will anger you.
  (But I demaunde whether Israel did know or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the that are no people and by a folisshe nacion I will anger you.)

WYC But Y seie, Whether Israel knewe not? First Moyses seith, Y schal lede you to enuye, that ye ben no folc; that ye ben an vnwise folc, Y schal sende you in to wraththe.
  (But I say, Whether Israel knew not? First Moses seith, I shall lead you to enuye, that ye/you_all been no folc; that ye/you_all been an unwise folc, I shall send you in to wraththe.)

LUT Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Der erste Mose spricht: Ich will euch eifern machen über dem, das nicht mein Volk ist, und über einem unverständigen Volk will ich euch erzürnen
  (I sage but: Hat it Israel not erkannt? The first Mose spricht: I will you eifern make above to_him, the not my people is, and above one unverständigen people will I you erzürnen)

CLV Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.
  (Sed dico: Numquid Israël not/no cognovit? Primus Moyses dicit: I to æmulationem vos adducam in not/no gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.)

UGNT ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς.
  (alla legō, maʸ Israaʸl ouk egnō? prōtos Mōusaʸs legei, egō parazaʸlōsō humas, ep’ ouk ethnei, ep’ ethnei asunetōi, parorgiō humas.)

SBL-GNT ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
  (alla legō, maʸ ⸂Israaʸl ouk egnō⸃? prōtos Mōusaʸs legei; Egō parazaʸlōsō humas epʼ ouk ethnei, epʼ ethnei asunetōi parorgiō humas.)

TC-GNT § Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ; Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει,
 ⇔ Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει,
 ⇔ ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
  (§ Alla legō, maʸ ouk egnō Israaʸl? Prōtos Mōusaʸs legei,
 ⇔ Egō parazaʸlōsō humas ep᾽ ouk ethnei,
 ⇔ epi ethnei asunetōi parorgiō humas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:19 rouse your jealousy . . . provoke your anger: This quotation from Deut 32:21 concerns God’s punishment of Israel for their idolatry. In Paul’s day, Israel remained guilty of idolatry because it put the law in place of God himself. God’s punishment involved using the Gentiles, people who are not even a nation, to make Israel jealous and angry (Rom 11:12-32 elaborates on this theme).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλὰ

but

Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in 10:17, in the same way that the statement in the previous verse contrasted 10:17. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς

not Israel not knew & I /will_be/_making_jealous you_all by_‹those› not /a/_nation by /a/_nation unintelligent ˱I˲_/will_be/_angering you_all

In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?

not Israel not knew

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραὴλ

Israel

Here Paul uses the word Israel to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Israelites”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ & οὐκ

not & not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 7 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς λέγει

Moses /is/_saying

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 32:21). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses says in the Scriptures”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Μωϋσῆς λέγει

Moses /is/_saying

This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moses wrote down that God said”

Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all by_‹those› not /a/_nation by /a/_nation unintelligent ˱I˲_/will_be/_angering you_all

These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I myself will make you jealous and angry by using a non-nation”

Note 11 topic: writing-pronouns

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all

In this sentence the pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger”

Note 12 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all

God uses the word myself to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am indeed the one who will provoke you to jealousy”

Note 13 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all

In this verse you refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.”

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry”

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπ’ οὐκ ἔθνει

by_‹those› not /a/_nation

The phrase a non-nation refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of non-nation is similar to “not my people” used in 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by those people who did not belong to me” or “by those people whom I did not consider to be a nation”

Note 16 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθνει ἀσυνέτῳ

/a/_nation /a/_nation unintelligent

Here, senseless means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me”

BI Rom 10:19 ©