Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 10:3 ©

OET (OET-RV)Because they don’t know what God’s righteousness is and they try to establish their own system, they weren’t covered by his righteousness.

OET-LVFor/Because not_knowing the of_ the _god righteousness, and their own seeking to_establish, to_the righteousness of_ the _god not they_were_subjected.

SR-GNTἈγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ ˚Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. 
   (Agnoountes gar taʸn tou ˚Theou dikaiosunaʸn, kai taʸn idian zaʸtountes staʸsai, taʸ dikaiosunaʸ tou ˚Theou ouⱪ hupetagaʸsan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For not knowing about the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit themselves to the righteousness of God.

USTThis is because they are not aware of how God makes people righteous, and they try to make themselves righteous. This is why they refuse to subject themselves to the way God makes people righteous.


BSB Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

BLB For being ignorant of the righteousness of God and seeking to establish the own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.

AICNT For, being ignorant of the righteousness of God and seeking to establish their own [righteousness],[fn] they did not submit to the righteousness of God.


10:3, righteousness: A(02) B(03) D(05) NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 ℵ(01) SBLGNT

OEB for, in their ignorance of the divine righteousness, and in their eagerness to set up a righteousness of their own, they refused to accept with submission the divine righteousness.

WEB For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn’t subject themselves to the righteousness of God.

NET For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.

LSV for not knowing the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to the righteousness of God.

FBV They don't understand how God makes us right with him, and they try to make themselves right. They refuse to accept God's way of making people right.

TCNT For they do not understand the righteousness of God, and by seeking to establish their own [fn]righteousness, they have not submitted to God's righteousness.


10:3 righteousness 92.5% ¦ — SBL WH 3.7%

T4T They did not submit themselves to/accept► the way that God erases the record of people’s sins. They did not want to recognize that way because they wanted him to do it their own way.

LEB For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own,[fn] they did not subject themselves to the righteousness of God.


?:? Some manuscripts have “their own righteousness”

BBE Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

DRA For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.

YLT for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

DBY For they, being ignorant of [fn]God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of [fn]God.


10.3 Elohim

RV For being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

WBS For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

KJB For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

BB For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of God.
  (For they being ignoraunt of Gods righteousnesse, and going about to stablyshe their own righteousness, have not been obedient unto the righteousness of God.)

GNV For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.
  (For they, being ignorant of the righteousness of God, and going about to stablish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God. )

CB For they knowe not the righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is off value before God.
  (For they know not the righteousness which auayleth before God, and go about to manteyne their own righteousness: and thus they are not subdued unto the righteousness, that is off value before God.)

TNT For they are ignoraunt of the rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which is of valew before God.
  (For they are ignoraunt of the righteousness which is alowed before God and go about to stablisshe their own righteousness and therefore are not obedient unto the righteousness which is of valew before God. )

WYC For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God.
  (For they unknowinge Goddis righteousness, and sekynge to make stidefast her own riytfulnesse, been not subject to the righteousness of God.)

LUT Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor GOtt gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, nicht untertan.
  (Because they/she/them erkennen the Gerechtigkeit not, the before/in_front_of God gilt, and trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, and are also the Gerechtigkeit, the before/in_front_of God gilt, not untertan.)

CLV Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.[fn]
  (Ignorantes because justitiam God, and his_own quærentes statuere, justitiæ God not/no are subyecti.)


10.3 Ignorantes enim Dei justitiam. Non qua Deus justus, sed quæ homini inest ex Deo. Justitiæ Dei non sunt subjecti. Hæc est justitia Dei, quæ non in præcepto legis quo timor incutitur, sed in adjutorio gratiæ Christi constituta est.


10.3 Ignorantes because God justitiam. Non which God justus, but which homini inest ex Deo. Yustitiæ God not/no are subyecti. Hæc it_is justitia God, which not/no in præcepto legis quo timor incutitur, but in adyutorio gratiæ Christi constituta est.

UGNT ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
  (agnoountes gar taʸn tou Theou dikaiosunaʸn, kai taʸn idian dikaiosunaʸn zaʸtountes staʸsai, taʸ dikaiosunaʸ tou Theou ouⱪ hupetagaʸsan.)

SBL-GNT ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
  (agnoountes gar taʸn tou theou dikaiosunaʸn, kai taʸn ⸀idian zaʸtountes staʸsai, taʸ dikaiosunaʸ tou theou ouⱪ hupetagaʸsan; )

TC-GNT Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [fn]δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
  (Agnoountes gar taʸn tou Theou dikaiosunaʸn, kai taʸn idian dikaiosunaʸn zaʸtountes staʸsai, taʸ dikaiosunaʸ tou Theou ouⱪ hupetagaʸsan.)


10:3 δικαιοσυνην 92.5% ¦ — SBL WH 3.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:3 God’s way of making people right with himself: See 1:17; 3:21-26. Paul uses this phrase to explain Israel’s failure in terms basic to the gospel. God manifested his righteousness through the ministry of Christ, but most Jews did not understand it, partly because they were so focused on the law as a way of securing their own righteousness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason for what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην & τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ

the ¬the ˱of˲_God righteousness & ˱to˲_the righteousness ¬the ˱of˲_God

See how you translated the righteousness of God in 1:17.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην

the their own (Some words not found in SR-GNT: ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous on their own”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν

˱to˲_the righteousness ¬the ˱of˲_God not ˱they˲_/were/_subjected

Here Paul speaks of the righteousness of God as if it were a person to whom someone could submit. He means that they refused to attain righteousness in the way God requires, which is by faith. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they refuse to receive the righteousness of God attained according to his way”

BI Rom 10:3 ©