Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 10:15 ©

OET (OET-RV) And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?

OET-LVAnd how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.

SR-GNTΠῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, “Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά!” 
   (Pōs de kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin? Kathōs gegraptai, “Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And how would they preach, unless they would be sent? Just as it is written, “How beautiful are the feet of the ones proclaiming good news of good things!”

UST And certainly people would not proclaim to other people who Jesus is unless someone sends them out! This is what Isaiah meant when he wrote in the Scriptures, “It is a beautiful thing when people go and declare to other people the good news about good things!”


BSB And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”[fn]


10:15 Literally good news of good things; BYZ and TR How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things; Isaiah 52:7

BLB And how shall they preach unless they are sent? As it has been written: "How beautiful are the feet of those proclaiming good news of good things!"

AICNT And how will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who proclaim [the][fn] good news [[of peace, those who proclaim good news of the good things]].”[fn]


10:15, the: 𝔓46 ℵ(01) NA28[] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) C(04) D(05)

10:15, of peace, those who proclaim good news of the good things: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB And how is anyone to proclaim him unless they are sent as his messengers? As scripture says – “How beautiful are the feet of those who bring good news!”

WEB And how will they preach unless they are sent? As it is written:
 ⇔ “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace,
⇔ who bring glad tidings of good things!”

WMB And how will they proclaim unless they are sent? As it is written:
 ⇔ “How beautiful are the feet of those who proclaim the Good News of peace,
⇔ who bring glad tidings of good things!”

NET And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “ How timely is the arrival of those who proclaim the good news*.”

LSV And how will they preach, if they may not be sent? According as it has been written: “How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!”

FBV How can they go out and tell others unless they're sent? Just as Scripture says, “Those who come bringing the good news are truly welcome!”[fn]


10:15 Quoting Isaiah 52:7.

TCNT And how [fn]will they preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those [fn]who preach the gospel of peace, who preach good news of good things!”


10:15 will ¦ can CT

10:15 who preach the gospel of peace, 89.3% ¦ — CT 10.4%

T4T And those who preach to them about Christ, certainly cannot preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach!/how can they preach if they are not sent by God {if God does not send them} to preach?► [RHQ] His sending messengers to them would be just like it is written {like someone wrote} in the Scriptures, ‘The arrival [MTY] of those who preach the good message is wonderful!’ ”

LEB And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, “How timely are the feet of those who bring good news of good things.”[fn]


?:? A quotation from Isa 52:7|link-href="None";Nah 1:15|link-href="None"

BBE And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.

MOFNo MOF ROM book available

ASV and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

DRA And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!

YLT and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'

DBY and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!

RV and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!

WBS And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?

KJB And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

BB And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges.
  (And how shall they preache, except they be sent? As it is written: How beautifull are the feet of them which bring good tidings/news of peace, and bring good tidings/news of good things.)

GNV And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!
  (And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautifull are the feet of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things! )

CB But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges?
  (But how shall they preach, except they be sent? As it is written: How beutyfull are the feet of the it preach peace, it bring good tidinges?)

TNT And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges.
  (And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the feet of them which bring glad tidings/news of peace and bring glad tidings/news of good things. )

WYC and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis.
  (and how should they preche, but they be sent? As it is written, How faire been the feet of them that prechen peace, of them that prechen good things.)

LUT Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
  (How sollen they/she/them but predigen, wo they/she/them not sent become? like because written stands: How lieblich are the Füße derer, the the Frieden verkündigen, the the Gute verkündigen!)

CLV quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ![fn]
  (quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum it_is: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium good !)


10.15 Quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? Ecce apparet quod et ad gentes missi sunt prædicatores. Quam speciosi. Quia mundum illuminant, in quo apparet a Deo missos, alioquin hoc non poterant. Pacem. Reconciliationem inter populum et populum diruta maceria legalis ritus in Judæis, et idololatriæ in gentibus. Et inter Deum impios per fidem justificantem, et homines in eum credentes. Evangelizantium bona. Pacem super pacem, quia et regnum Dei pax est.


10.15 Quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? Behold apparet that and to gentes missi are prædicatores. Quam speciosi. Quia the_world illuminant, in quo apparet a Deo missos, alioquin hoc not/no poterant. Pacem. Reconciliationem between the_people and the_people diruta maceria legalis ritus in Yudæis, and idololatriæ in gentibus. And between God impios per faith justificantem, and homines in him credentes. Evangelizantium good. Pacem super pacem, because and regnum Dei pax est.

UGNT πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν? καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!
  (pōs de kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin? kathōs gegraptai, hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn ta agatha!)

SBL-GNT πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.
  (pōs de ⸀kaʸruxōsin ean maʸ apostalōsin? ⸀kathōs gegraptai; Hōs hōraioi hoi podes tōn ⸀euangelizomenōn ⸀ta agatha. )

TC-GNT Πῶς δὲ [fn]κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; [fn]Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες [fn]τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων [fn]τὰ ἀγαθά.
  (Pōs de kaʸruxousin ean maʸ apostalōsi? Kathōs gegraptai, Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn eiraʸnaʸn, tōn euangelizomenōn ta agatha.)


10:15 κηρυξουσιν ¦ κηρυξωσιν CT

10:15 καθως ¦ καθαπερ WH

10:15 των ευαγγελιζομενων ειρηνην 89.3% ¦ — CT 10.4%

10:15 τα ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν

how and ˱they˲_/may/_proclaim if not ˱they˲_/may_be/_sent_out

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely they would not preach unless they would be sent!”

Note 2 topic: writing-pronouns

κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν

˱they˲_/may/_proclaim & ˱they˲_/may_be/_sent_out

In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “would those who preach be able to preach … those preachers would be sent”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλῶσιν

˱they˲_/may_be/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone sent them”

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: “Just as Isaiah wrote”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

how beautiful_‹are› the feet ˱of˲_the_‹ones› gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

This sentence is a quotation of Isaiah 52:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες

how beautiful_‹are› the feet

Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How beautiful is the going and preaching”

BI Rom 10:15 ©