Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:[ref]OET-LV But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.
SR-GNT Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε, “Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.” ‡
(Alla legō, maʸ ouk aʸkousan? Menounge, “Eis pasan taʸn gaʸn, exaʸlthen ho fthongos autōn, kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs, ta ɽaʸmata autōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say, “Did they certainly not hear?” Yes, indeed.
⇔ “Their sound went out into all the earth,
⇔ and their words to the ends of the world.”
UST However, this is what I say, “The Jews most definitely heard the message!” It is a fact. As David wrote in the Scriptures, “The heavenly bodies are like witnesses and everyone throughout the entire world could hear what they said.”
BSB § But I ask, did they not hear? Indeed they did:
⇔ “Their voice has gone out into all the earth,
⇔ their words to the ends of the world.”
BLB But I ask, did they not hear? Indeed: "Their voice has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world."
AICNT But I say, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”
OEB But I ask “Is it possible that people have never heard?” No, indeed, for – “Their voices spread through all the earth, and their message to the ends of the world.”
WEB But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly,
⇔ “Their sound went out into all the earth,
⇔ their words to the ends of the world.”
NET But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.
LSV but I say, did they not hear? Yes, indeed, “their voice went forth to all the earth, and their sayings to the ends of the habitable world.”
FBV It's not that they haven't heard. Quite the opposite: “The voices of those speaking for God have been heard all over the earth—their message went out to the whole world.”
TCNT But I ask, have they not heard? On the contrary,
⇔ “The message has gone out into all the earth,
⇔ and the words to the ends of the world.”
T4T But if someone were to ask, “Have not the people of Israel heard the message about God?” I would reply that they certainly have heard it! It is like what is written in the Psalms,
⇔ People living all over the world [PRS, MTY] have seen the stars, and what they indicate about God’s character has reached people living in the most remote places in the world [DOU]!
LEB • But I say, they have not heard, have they? On the contrary,“Their voice has gone out to all the earth, • and their words to the ends of the inhabited world.”
BBE But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
MOF No MOF ROM book available
ASV But I say, Did they not hear? Yea, verily,
⇔ Their sound went out into all the earth,
⇔ And their words unto the ends of the world.
DRA But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
YLT but I say, Did they not hear? yes, indeed — 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
DBY But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
RV But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
WBS But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.
KJB But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
BB But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all landes, and their wordes into the endes of the worlde.
(But I ask: Have they not heard? No doubt, their sound went out into all landes, and their words into the endes of the world.)
GNV But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.
(But I demaund, Have they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their words into the endes of the world.)
CB But I saye: Haue they not herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to the endes of the worlde.
(But I say: Have they not heard? No doute their sound went out into all londes, and their words in to the endes of the world.)
TNT But I axe: have they not herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to the endes of the worlde.
(But I axe: have they not heard? No dout their sound went out into all londes: and their words in to the endes of the world.)
WYC But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world.
(But I say, Whether they heard not? Yhis, sothely the word of them went out in to all the earth, and her words in to the endis of the world.)
LUT Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
(I sage but: Haben they/she/them it not gehörte? Zwar it is je in all land ausgegangen her Schall and in all world ihre Worte.)
CLV Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
(Sed dico: Numquid not/no audierunt? And quidem in omnem the_earth/land exivit sonus eorum, and in fines orbis terræ verba eorum.)
UGNT ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.
(alla legō, maʸ ouk aʸkousan? menounge, eis pasan taʸn gaʸn, exaʸlthen ho fthongos autōn? kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs, ta ɽaʸmata autōn.)
SBL-GNT Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
(Alla legō, maʸ ouk aʸkousan? menounge; Eis pasan taʸn gaʸn exaʸlthen ho fthongos autōn, kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs ta ɽaʸmata autōn.)
TC-GNT Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε·
⇔ Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν,
⇔ καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
(Alla legō, maʸ ouk aʸkousan? Menounge;
⇔ Eis pasan taʸn gaʸn exaʸlthen ho fthongos autōn,
⇔ kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs ta ɽaʸmata autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:18 Yes, they have: Paul quotes Ps 19:4 to show that the message of Good News was universally available through creation. And by the time Paul wrote Romans, early Christian missionaries had spread the Good News through most of the Roman Empire. Most Jews would have had ample opportunity to hear the message.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast”
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ οὐκ ἤκουσαν
not not ˱they˲_heard
Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ οὐκ ἤκουσαν?
not not ˱they˲_heard
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἤκουσαν
˱they˲_heard
See how you translated they in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ οὐκ
not not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ οὐκ ἤκουσαν
not not ˱they˲_heard
See how you translated hear in 10:14.
Note 8 topic: writing-quotations
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
This sentence is a quotation from an Old Testament book (Psalm 19:4). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,”
Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
In this sentence Paul quotes Psalm 19:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world”
Note 11 topic: figures-of-speech / personification
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
In this sentence, both Their and their refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a sound or speak words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.”
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
the ends ˱of˲_the inhabited_world
The phrase the ends of the world is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth”