Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel ROM 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 10:18 ©

OET (OET-RV)

But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:[ref]
 ⇔ ‘Their voice went out into all the earth,
 ⇔ and their messages went across all the world.’

10:18: Psa 19:4 (LXX).

OET-LVBut I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.

SR-GNTἈλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε, “Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.” 
   (Alla legō, maʸ ouk aʸkousan? Menounge, “Eis pasan taʸn gaʸn, exaʸlthen ho fthongos autōn, kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs, ta ɽaʸmata autōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say, “Did they certainly not hear?” Yes, indeed.
 ⇔  “Their sound went out into all the earth,
 ⇔  and their words to the ends of the world.”

UST However, this is what I say, “The Jews most definitely heard the message!” It is a fact. As David wrote in the Scriptures,The heavenly bodies are like witnesses and everyone throughout the entire world could hear what they said.”


BSB § But I ask, did they not hear? Indeed they did:
 ⇔ “Their voice has gone out into all the earth,
⇔ their words to the ends of the world.”

BLB But I ask, did they not hear? Indeed: "Their voice has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world."

AICNT But I say, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.”

OEB But I ask “Is it possible that people have never heard?” No, indeed, for – “Their voices spread through all the earth, and their message to the ends of the world.”

WEB But I say, didn’t they hear? Yes, most certainly,
 ⇔ “Their sound went out into all the earth,
⇔ their words to the ends of the world.”

NET But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.

LSV but I say, did they not hear? Yes, indeed, “their voice went forth to all the earth, and their sayings to the ends of the habitable world.”

FBV It's not that they haven't heard. Quite the opposite: “The voices of those speaking for God have been heard all over the earth—their message went out to the whole world.”

TCNT But I ask, have they not heard? On the contrary,
 ⇔ “The message has gone out into all the earth,
 ⇔ and the words to the ends of the world.”

T4T But if someone were to ask, “Have not the people of Israel heard the message about God?I would reply that they certainly have heard it! It is like what is written in the Psalms,
 ⇔ People living all over the world [PRS, MTY] have seen the stars, and what they indicate about God’s character has reached people living in the most remote places in the world [DOU]!

LEB• But I say, they have not heard, have they? On the contrary,“Their voice has gone out to all the earth, •  and their words to the ends of the inhabited world.”

BBE But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But I say, Did they not hear? Yea, verily,
 ⇔ Their sound went out into all the earth,
 ⇔ And their words unto the ends of the world.

DRA But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.

YLT but I say, Did they not hear? yes, indeed — 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'

DBY But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.

RV But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

WBS But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

KJB But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

BB But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all landes, and their wordes into the endes of the worlde.
  (But I ask: Have they not heard? No doubt, their sound went out into all landes, and their words into the endes of the world.)

GNV But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.
  (But I demaund, Have they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their words into the endes of the world.)

CB But I saye: Haue they not herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to the endes of the worlde.
  (But I say: Have they not heard? No doute their sound went out into all londes, and their words in to the endes of the world.)

TNT But I axe: have they not herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to the endes of the worlde.
  (But I axe: have they not heard? No dout their sound went out into all londes: and their words in to the endes of the world.)

WYC But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world.
  (But I say, Whether they heard not? Yhis, sothely the word of them went out in to all the earth, and her words in to the endis of the world.)

LUT Ich sage aber: Haben sie es nicht gehörte? Zwar es ist je in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
  (I sage but: Haben they/she/them it not gehörte? Zwar it is je in all land ausgegangen her Schall and in all world ihre Worte.)

CLV Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
  (Sed dico: Numquid not/no audierunt? And quidem in omnem the_earth/land exivit sonus eorum, and in fines orbis terræ verba eorum.)

UGNT ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  (alla legō, maʸ ouk aʸkousan? menounge, eis pasan taʸn gaʸn, exaʸlthen ho fthongos autōn? kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs, ta ɽaʸmata autōn.)

SBL-GNT Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  (Alla legō, maʸ ouk aʸkousan? menounge; Eis pasan taʸn gaʸn exaʸlthen ho fthongos autōn, kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs ta ɽaʸmata autōn.)

TC-GNT Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε·
 ⇔ Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν,
 ⇔ καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
  (Alla legō, maʸ ouk aʸkousan? Menounge;
 ⇔ Eis pasan taʸn gaʸn exaʸlthen ho fthongos autōn,
 ⇔ kai eis ta perata taʸs oikoumenaʸs ta ɽaʸmata autōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:18 Yes, they have: Paul quotes Ps 19:4 to show that the message of Good News was universally available through creation. And by the time Paul wrote Romans, early Christian missionaries had spread the Good News through most of the Roman Empire. Most Jews would have had ample opportunity to hear the message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ οὐκ ἤκουσαν

not not ˱they˲_heard

Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ οὐκ ἤκουσαν?

not not ˱they˲_heard

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἤκουσαν

˱they˲_heard

See how you translated they in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ οὐκ

not not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ οὐκ ἤκουσαν

not not ˱they˲_heard

See how you translated hear in 10:14.

Note 8 topic: writing-quotations

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

This sentence is a quotation from an Old Testament book (Psalm 19:4). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,”

Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

In this sentence Paul quotes Psalm 19:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world”

Note 11 topic: figures-of-speech / personification

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

In this sentence, both Their and their refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a sound or speak words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.”

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης

the ends ˱of˲_the inhabited_world

The phrase the ends of the world is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth”

BI Rom 10:18 ©