Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and don’t ask about who will be going down to the pit in order to bring Messiah up.’
OET-LV or:
Who will_be_coming_down into the abyss?
(This is chosen_one/messiah from the_dead to_bring_up).
SR-GNT ἤ, “‘Τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον;’” (Τοῦτʼ ἔστιν ˚Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν). ‡
(aʸ, “‘Tis katabaʸsetai eis taʸn Abusson?’” (Toutʼ estin ˚Ⱪriston ek nekrōn anagagein).)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT or, “Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from dead ones).
UST Moses also said not to say, “Surely no one can go down into the bottomless pit!” (This refers to trying to make the Messiah become alive again after he had died.)
BSB or, ‘Who will descend into the Abyss?’[fn] (that is, to bring Christ up from the dead).”
10:7 See Deuteronomy 30:13.
BLB or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring up Christ out from the dead)."
AICNT or, “Who will descend into the abyss?” - that is, to bring Christ up from the dead.
OEB “or ‘Who will go down into the depths below?’” (which means to bring Christ up from the dead).
WEB or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead.)”
WMB or, ‘Who will descend into the abyss?’ (that is, to bring Messiah up from the dead.)”
NET or “ Who will descend into the abyss?” (that is, to bring Christ up from the dead).
LSV or, “Who will go down to the abyss?” (that is, to bring up Christ out of the dead).
FBV or “‘who'll go to the place of the dead?’[fn] (asking to bring Christ back from the dead).”[fn]
TCNT “or, ‘Who will go down into the abyss?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
T4T “Or you should not think inwardly, ‘◄Someone will have to go down and enter the place where the spirits of dead persons are!/Who will go down and enter the place where the spirits of dead persons are?►’ [RHQ]” That is to say, someone will have to go down and bring Christ up from there to bring the message of salvation to us. You should not say that because Christ has already come down to save us, and has already become alive after he died!
LEB or “Who will descend into the abyss?”[fn] (that is, to bring Christ up from the dead).
?:? A quotation from Deut 30:13|link-href="None"
BBE Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
MOF No MOF ROM book available
ASV or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
DRA Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.
YLT or, 'Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
DBY or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
RV or, Who shall descend into the abyss? (that is, to bring Christ up from the dead.)
WBS Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
KJB Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
BB Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead.
(Either who shall descend into the deepe? That is, to fetch up Christ again from the dead.)
GNV Or, Who shall descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)
(Or, Who shall descend into the deepe? (that is to bring Christ again from the dead) )
CB Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.)
(Or who will go down in to ye/you_all depe? (that is nothing else the to fetch up Christ from the dead.))
TNT Other who shall descende into the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth)
(Other who shall descend into the depe? (that is nothing else but to fetch up Christ from death) )
WYC or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth.
(or who shall go down in to helle? that is, to ayenclepe Christ from death.)
LUT Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.)
(Oder: Who will down in the depth fahren? (The is nichts anderes, because Christum from the Toten holen.))
CLV aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.
(aut, Who descendet in abyssum? hoc it_is, Christum a mortuis revocare. )
UGNT ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? (τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν).
(aʸ, tis katabaʸsetai eis taʸn Abusson? (tout’ estin Ⱪriston ek nekrōn anagagein).)
SBL-GNT ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτʼ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
(aʸ; Tis katabaʸsetai eis taʸn abusson? toutʼ estin Ⱪriston ek nekrōn anagagein. )
TC-GNT ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον;—τοῦτ᾽ ἔστι Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
(aʸ, Tis katabaʸsetai eis taʸn abusson?—tout᾽ esti Ⱪriston ek nekrōn anagagein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.
Note 1 topic: writing-quotations
ἤ
or
Paul uses or here to connect a quotation from Deuteronomy 30:12 with a paraphrase of Deuteronomy 30:13. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: “or do not to say”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον
who /will_be/_coming_down into the Abyss
In this sentence Paul paraphrases Deuteronomy 30:13. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον?
who /will_be/_coming_down into the Abyss
Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can descend into the abyss!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν
this is Christ from /the/_dead /to/_bring_up
In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “That means to make Christ come up from dead ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν
from /the/_dead /to/_bring_up
See how you translated a similar phrase in 4:24.