Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel ROM 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 4:24 ©

OET (OET-RV)but for us also who are also going to receive the same credit because of our faith in the God who brought our master Yeshua back to life from the dead

OET-LVbut also because_of us, to_whom it_is_going to_be_being_counted, to_the ones believing in the one having_raised Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the master of_us, from dead,

SR-GNTἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ˚Ἰησοῦν, τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν, 
   (alla kai diʼ haʸmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta ˚Yaʸsoun, ton ˚Kurion haʸmōn, ek nekrōn,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but also for our sake, to whom it is about to be credited, to the ones believing in the one having raised Jesus our Lord from the dead ones,

UST On the contrary, these words also refer to us who trust in Jesus. God is going to consider how we believers trust him. We are the people who trust him. He is the one who caused our Lord Jesus to become alive again after he had died.


BSB but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.

BLB but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead,

AICNT but also for our sake, to whom it will be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,

OEB but also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;

WEB but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,

WMB but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Yeshua our Lord from the dead,

NET but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.

LSV but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who raised up Jesus our Lord out of the dead,

FBV They were for us too, those of us who will be considered as right, since we trust in God who raised our Lord Jesus from the dead.

TCNT but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,

T4T They were also written {They also wrote that} for us whose record of sins would be erased {God would erase}. They were written {They wrote it} for us who believe God, the one who caused our Lord Jesus to become alive again after he died.

LEB but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,

BBE But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,

MOFNo MOF ROM book available

ASV but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,

DRA But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,

YLT but also on ours, to whom it is about to be reckoned — to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,

DBY but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,

RV but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,

WBS But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,

KJB But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

BB But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead.
  (But also for us, to whom it shall be reckened, so that we believe on him that raised up Yesus/Yeshua our Lord from the dead.)

GNV But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
  (But also for us, to whom it shall be imputed for righteousness, which believe in him that raised up Yesus/Yeshua our Lord from the dead, )

CB but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed.
  (but also for our sakes: unto who it shall be counted, if we believe on him, that raised up our LORD Yesus/Yeshua from the dead.)

TNT but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
  (but also for us to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Yesus/Yeshua our Lord from death. )

WYC but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth.
  (but also for us, to which it shall be arettid, that believen in him that reiside our Lord Yhesu Christ from death.)

LUT sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HErrn JEsum auferwecket hat von den Toten.
  (rather also around/by/for unsertwillen, welchen it should zugerechnet become, so wir believe at den, the unsern HErrn YEsum auferwecket has from the Toten.)

CLV sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,[fn]
  (sed and propter nos, to_whom reputabitur credentibus in him, who suscitavit Yesum Christum Dominum nostrum a mortuis,)


4.24 In eum qui suscitavit Jesum, etc. Sermonem de Domino apte aggressus est, et ait, non propter peccata sua mortuus est, nam hoc modo non debuisset resurgere, sicuti neque quispiam ante illum, sed propter peccata nostra, ut nos ab eis liberaret. Quemadmodum et Abraham ac Saræ matricem senectute ac sterilitate jam emortuos vitæ restituit, filiorumque procreationi.


4.24 In him who suscitavit Yesum, etc. Sermonem about Domino apte aggressus it_is, and ait, not/no propter sins sua mortuus it_is, nam hoc modo not/no debuisset resurgere, sicuti neque quispiam ante illum, but propter sins nostra, as nos away eis liberaret. Quemadmodum and Abraham ac Saræ matricem senectute ac sterilitate yam emortuos of_life restituit, filiorumque procreationi.

UGNT ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν,
  (alla kai di’ haʸmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Yaʸsoun, ton Kurion haʸmōn, ek nekrōn,)

SBL-GNT ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
  (alla kai diʼ haʸmas hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Yaʸsoun ton kurion haʸmōn ek nekrōn, )

TC-GNT ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
  (alla kai di᾽ haʸmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Yaʸsoun ton Kurion haʸmōn ek nekrōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:24 raised . . . from the dead: Abraham experienced the life-giving power of God in the birth of his son Isaac. Christians witness it in the resurrection of Jesus. Throughout history, salvation has been available only through faith in God, who makes and keeps his promises.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

because_of us ˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned ˱to˲_the_‹ones› believing in the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead

Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be credited, to us who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all”

δι’ ἡμᾶς

because_of us

See how you translated “for his sake” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς μέλλει λογίζεσθαι

˱to˲_whom ˱it˲_/is/_going /to_be_being/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to credit it”

Note 3 topic: writing-pronouns

μέλλει

˱it˲_/is/_going

Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in 4:5 and 4:20. Previously it referred to Abraham’s faith, but in this verse it refers to our faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about”

λογίζεσθαι

/to_be_being/_reckoned

See how you translated credited in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν

the_‹one› /having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us from dead

This clause refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν

/having/_raised Jesus the Lord ˱of˲_us

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν

from dead

Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where dead people are”

BI Rom 4:24 ©