Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 11:4 verse available
OET-LV And_they_came the_messengers Gibeah of_Shāʼūl and_reported the_terms in/on/at/with_hearing the_people and_lifted_up all the_people DOM voices_their and_wept.
UHB וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ ‡
(vayyāⱱoʼū hammalʼākīm giⱱˊat shāʼūl vayədabrū haddəⱱāriym bəʼāzənēy hāˊām vayyisʼū kāl-hāˊām ʼet-qōlām vayyiⱱⱪū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the messengers came to Gibeah of Saul, and they spoke the words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
UST So the leaders of Jabesh sent messengers throughout Israel. When the messengers came to Gibeah, which was the city where Saul lived, and they told the people there about the situation, everyone started to cry.
BSB § When the messengers came to Gibeah of Saul and relayed these words in the hearing of the people, they all wept aloud.
OEB So the messengers came to Gibeah of Saul and recounted the facts in the hearing of the people, and all the people wept aloud.
WEB Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice and wept.
NET When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
LSV And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;
FBV When the messengers arrived in Gibeah of Saul and gave the message as the people listened, they all wept out loud.
T4T Being very confident that his army was very superior, Nahash agreed. So the leaders of Jabesh sent messengers throughout Israel. When the messengers came to Gibeah, which was the city where Saul lived, and they told the people there about the situation, everyone started to cry.
LEB When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported these things to[fn] the people. Then all the people lifted up their voices and wept.
?:? Literally “they spoke the words in the ears of”
BBE So they sent representatives to Saul's town Gibeah, and these gave the news to the people: and all the people gave themselves to weeping.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
ASV Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
DRA The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
YLT And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;
DBY And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept.
RV Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
WBS Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept.
KJB ¶ Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
BB Then came the messengers to Gibea of Saul, and tolde this tydinges in the eares of the people: And all the people lift vp their voyces, and wept.
(Then came the messengers to Gibea of Saul, and tolde this tidings/news in the ears of the people: And all the people lift up their voices, and wept.)
GNV Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the eares of the people: and all the people lift vp their voices and wept.
(Then came the messengers to Gibeah of Saul, and tolde these tidings in the ears of the people: and all the people lift up their voices and wept. )
CB So the messaungers came vnto Gibea of Saul, and spake this before the eares of the people. Then all ye people lifte vp their voyce, and wepte.
(So the messaungers came unto Gibea of Saul, and spake this before the ears of the people. Then all ye/you_all people lifte up their voice, and wept.)
WYC Therfor messangeris camen in to Gabaad of Saul, and spaken these wordis, `while the puple herde; and al the puple reiside her vois, and wepte.
(Therefore messangeris came in to Gabaad of Saul, and spaken these words, `while the people heard; and all the people reiside her voice, and wept.)
LUT Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hub alles Volk seine Stimme auf und weinete.
(So came the Boten gen Gibea to Saul and redeten solches before/in_front_of the ears the peoples. So hub alles people his Stimme on and weinete.)
CLV Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis: et locuti sunt verba hæc, audiente populo: et levavit omnis populus vocem suam, et flevit.
(Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis: and locuti are verba hæc, audiente populo: and levavit everyone populus vocem his_own, and flevit. )
BRN And the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
BrLXX Καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαὰ πρὸς Σαούλ, καὶ λαλοῦσι τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν.
(Kai erⱪontai hoi angeloi eis Gabaʼa pros Saoul, kai lalousi tous logous eis ta ōta tou laou; kai aʸran pas ho laos taʸn fōnaʸn autōn, kai eklausan. )
11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gibeah
(Some words not found in UHB: and=they_came the,messengers Gibeah Shāʼūl and,reported the,terms in/on/at/with,hearing the,people and,lifted_up all the,people DOM voices,their and,wept )
This is the name of a place.