Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 11:7 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_took a_pair of_ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory of_Yisəʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand the_messengers to_say [one]_who not_he [is]_coming_out after Shāʼūl and_after Shəʼēl thus it_will_be_done to_oxen_his and_fell the_dread of_Yahweh on the_people and_they_went_out as_man one.

UHBוַ⁠יִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽ⁠יְנַתְּחֵ֗⁠הוּ וַ⁠יְשַׁלַּ֞ח בְּ⁠כָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠מַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵ⁠אמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨⁠נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְ⁠אַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִ⁠בְקָר֑⁠וֹ וַ⁠יִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָ⁠עָ֔ם וַ⁠יֵּצְא֖וּ כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ 
   (va⁠uiqqaḩ ʦemed bāqār va⁠yənattəḩē⁠hū va⁠yəshallaḩ bə⁠kāl-ggəⱱūl yisərāʼēl bə⁠yad ha⁠mmaləʼākiym lē⁠ʼmor ʼₐsher ʼēyne⁠nnū yoʦēʼ ʼaḩₐrēy shāʼūl və⁠ʼaaḩr shəmūʼēl ⱪoh yēˊāseh li⁠ⱱəqār⁠ō va⁠uipol paaḩd-yəhvāh ˊal-hā⁠ˊām va⁠uēʦəʼū ə⁠ʼiysh ʼeḩād.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he took a pair of cattle, and cut it into pieces, and sent away through all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever is not coming out behind Saul and behind Samuel, thus will be done to his cattle.” And the dread of Yahweh fell on the people, and they went out as one man.

UST He took two of his oxen and killed them and cut them into pieces. Then he sent messengers carrying those pieces throughout Israel to tell people this message: “Saul says that he cut this ox in pieces, and that he will do the same thing to the oxen of anyone who refuses to come with him and Samuel to fight the army from Ammon!” Then Yahweh caused all the people of Israel to be afraid of what Saul might do to them if they did not go and help Saul. So the men all gathered together.


BSB He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.”
§ Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man.

OEB He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, ‘Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen!’ Then a terror from the Lord fell upon the people, and they rallied as one man.

WEB He took a yoke of oxen and cut them in pieces, then sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.

WMB He took a yoke of oxen and cut them in pieces, then sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.

NET He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said, “Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the Lord fell on the people, and they went out as one army.

LSV and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends [them] through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, “He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen”; and the fear of YHWH falls on the people, and they come out as one man.

FBV He took a pair of oxen and cut them into pieces. Then he sent them by messenger to every part of Israel with the message, “This is what will happen to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” The Lord made the people anxious to do so, and they came out as one.

T4T He took two of his oxen and killed them and cut them into pieces. Then he sent messengers carrying those pieces throughout Israel to tell people this message: “Saul says that he cut this ox in pieces, and that he will do the same thing to the oxen of anyone who refuses to come with him and Samuel to fight the army from Ammon!” Then Yahweh caused all the people of Israel to be afraid of what Saul might do to them (OR, of what Yahweh might do to them) if they did not go and help Saul. So the men all gathered together.

LEB So he took a yoke of oxen and cut them into pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, “Whoever is not going out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen.” Then the fear of Yahweh fell on the people and they went out as one man.

BBE And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.

ASV And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.

DRA And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.

YLT and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, 'He who is not coming out after Saul and after Samuel — thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.

DBY And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.

RV And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.

WBS And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.

KJB And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
  (And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.)

BB And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
  (And took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying: Whosoever cometh/comes not forth after Saul and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.)

GNV And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
  (And took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh/comes not forth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.)

CB and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man,
  (and he took a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coasts of Israel by the messaungers, sayenge: Who so ever goeth/goes not forth after Saul and Samuel, his oxen shall be thus dealte withall. Then fell the fear of the LORD upon the people, so that they went forth like as one man,)

WYC And he took euer either oxe, and kittide in to gobetis, and sente in to alle the termes of Israel, bi the hondis of messangeris; and seide, Who euer goith not out, and sueth not Saul and Samuel, so it schal be don to hise oxun. Therfor the drede of the Lord asailide the puple, and thei yeden out as o man.
  (And he took ever either oxe, and kittide in to fragments, and sent in to all the termes of Israel, by the hands of messangeris; and said, Who ever goeth/goes not out, and sueth not Saul and Samuel, so it shall be done to his oxen. Therefore the drede of the Lord asailide the people, and they went out as o man.)

LUT Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HErrn auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann.
  (And took a Paar Ochsen and zerstückte they/she/them and sandte in all Grenzen Israels through the Boten and let say: Who not auszeucht, Saul and Samuel nach, the Rindern should man also tun. So fiel the Furcht the HErrn on the people, that they/she/them auszogen, gleich als a einiger man.)

CLV Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
  (And assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in everyone terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque not/no exierit, and secutus fuerit Saul and Samuel, so fiet bobus eyus. Invasit ergo timor Domini populum, and egressi are as_if man unus.)

BRN And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man.

BrLXX Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
  (Kai elabe duo boas, kai emelisen autas, kai apesteilen eis pan horion Israaʸl en ⱪeiri angelōn, legōn, hos ouk estin ekporeuomenos opisō Saʼoul kai opisō Samouaʸl, kata tade poiaʸsousi tois bousin autou; kai epaʸlthen ekstasis Kuriou epi ton laon Israaʸl, kai eboaʸsan hōs anaʸr heis.)


TSNTyndale Study Notes:

11:7 Not to participate would indicate rejection of the leadership of both Saul as king and Samuel as prophet.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) does not come out after

(Some words not found in UHB: and=he/it_took yoke oxen and,cut_~_inpieces,them and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand the,messengers to=say which/who not,he going_out after Shāʼūl and=after Shəmū\sup ʼēl\sup* so done to,oxen,his and,fell dread YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people and=they_went_out as,man one(ms) )

Saul was calling all the men of Israel to come fight against Nahash and the Ammonites.

(Occurrence 0) Then the terror of Yahweh fell on the people

(Some words not found in UHB: and=he/it_took yoke oxen and,cut_~_inpieces,them and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand the,messengers to=say which/who not,he going_out after Shāʼūl and=after Shəmū\sup ʼēl\sup* so done to,oxen,his and,fell dread YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people and=they_went_out as,man one(ms) )

Yahweh enabled people to fearfully respect Saul as their king. The result was that the men rallied together with Saul at Bezek.

BI 1Sa 11:7 ©