Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel 1SA 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 11:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 11:9 verse available

OET-LVAnd_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men wwww wwww tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men of_Jabesh and_rejoiced.


11:9 Variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם

UHBוַ⁠יֹּאמְר֞וּ לַ⁠מַּלְאָכִ֣ים הַ⁠בָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּ⁠ן֙ לְ⁠אִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָ⁠כֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה ב⁠חם[fn] הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ וַ⁠יָּבֹ֣אוּ הַ⁠מַּלְאָכִ֗ים וַ⁠יַּגִּ֛ידוּ לְ⁠אַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַ⁠יִּשְׂמָֽחוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū la⁠mmalʼākiym ha⁠bāʼiym ⱪoh toʼmərū⁠n lə⁠ʼīsh yāⱱēysh gilˊād māḩār tihyeh-lā⁠kem təshūˊāh ⱱ⁠ḩm ha⁠shshāmesh va⁠yyāⱱoʼū ha⁠mmalʼākiym va⁠yyaggiydū lə⁠ʼanshēy yāⱱēysh va⁠yyismāḩū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q כְּחֹ֣ם

ULT And they said to the messengers who had come, “Thus you will say to the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow deliverance will be for you, at the heat of the sun.’” And the messengers went and told the men of Jabesh, and they rejoiced.

UST So Saul sent messengers back to the people at Jabesh to tell them, “We will rescue you by the time the weather is hot tomorrow morning.” The messengers went and told the people of Jabesh, who became very happy when they heard the news.


BSB So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’”
§ And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced.

OEB They said to the messengers who came, ‘Say this to the men of Jabesh-gilead: Tomorrow, by the time the sun becomes hot, deliverance will have come to you.’ So the messengers came and told the men of Jabesh. They rejoiced,

WEB They said to the messengers who came, “Tell the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.’” The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.

NET They said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.

LSV And they say to the messengers who are coming, “Thus you say to the men of Jabesh-Gilead: Tomorrow you have safety—by the heat of the sun”; and the messengers come and declare [it] to the men of Jabesh, and they rejoice;

FBV They said to the messengers who came, “Tell the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow you'll be rescued, by the time the sun is hot.’” The people of Jabesh were so happy when the messengers arrived and told them this.

T4T So Saul sent messengers back to the people at Jabesh to tell them, “We will rescue/save you by noontime tomorrow.” When the people of Jabesh heard that message, they were very joyful/happy.

LEB They said to the messengers who had come, “Thus you will say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance for you will come when the sun is hot.’ ”[fn] When the messengers went and told the men of Jabesh, they rejoiced.


?:? Literally “at the heating of the sun”

BBE Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.

ASV And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.

DRA And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: Tomorrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes: and they were glad.

YLT And they say to the messengers who are coming, 'Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety — by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;

DBY And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad.

RV And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.

WBS And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by the time the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad.

KJB And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.[fn]
  (And they said unto the messengers that came, Thus shall ye/you_all say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye/you_all shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad.)


11.9 help: or, deliverance

BB And they sayd vnto the messengers that came: So say vnto the men of Iabes in Gilead, To morowe by that time ye sunne be hotte ye shal haue helpe. And the messengers came, and shewed it to the men of Iabes, which were glad.
  (And they said unto the messengers that came: So say unto the men of Iabes in Gilead, To morrow by that time ye/you_all sun be hotte ye/you_all shall have helpe. And the messengers came, and showed it to the men of Iabes, which were glad.)

GNV Then they saide vnto the messengers that came, So say vnto the men of Iabesh Gilead, To morowe by then the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came and shewed it to the men of Iabesh, which were glad.
  (Then they said unto the messengers that came, So say unto the men of Iabesh Gilead, To morrow by then the sun be hote, ye/you_all shall have helpe. And the messengers came and showed it to the men of Iabesh, which were glad. )

CB And they spake vnto the messaungers that were come: Saye thus to the men of Iabes in Gilead: Tomorow shal ye haue helpe, whan ye Sonne is at the whotest. Whan ye messaungers came and tolde this to the men of Iabes, they were glad.
  (And they spake unto the messaungers that were come: Saye thus to the men of Iabes in Gilead: Tomorow shall ye/you_all have helpe, when ye/you_all Son is at the whotest. Whan ye/you_all messaungers came and tolde this to the men of Iabes, they were glad.)

WYC And thei seiden to the messangeris that camen, Thus ye schulen seie to the men that ben in Jabes of Galaad, To morew schal be helthe to you, whanne the sunne is hoot. Therfor the messangeris camen, and telden to the men of Jabes; whiche weren glad,
  (And they said to the messangeris that came, Thus ye/you_all should say to the men that been in Yabes of Galaad, To morew shall be health to you, when the sun is hoot. Therefore the messangeris came, and telden to the men of Yabes; which were glad,)

LUT Und sie sagten den Boten, die kommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnet heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh.
  (And they/she/them saysen the Boten, the coming waren: So says the Männern to Yabes in Gilead: Morgen should you Hilfe geschehen, when the sun beginnet heiß to scheinen. So the Boten came and announcedn the the Männern to Yabes, became they/she/them froh.)

CLV Et dixerunt nuntiis qui venerant: Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes: qui lætati sunt.
  (And dixerunt nuntiis who venerant: So dicetis viris who are in Yabes Galaad: Cras will_be to_you salus, when/with incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, and annuntiaverunt viris Yabes: who lætati are. )

BRN And he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced.

BrLXX Καὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις, τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου· καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβίς, καὶ εὐφράνθησαν.
  (Kai eipe tois angelois tois erⱪomenois, tade ereite tois andrasin Yabis, aurion humin haʸ sōtaʸria diathermanantos tou haʸliou; kai aʸlthon hoi angeloi eis taʸn polin, kai apangellousi tois andrasin Yabis, kai eufranthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They said to the messengers

(Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men יָבֵישׁ גִּלְעָד tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men Jabesh and,rejoiced )

“They” refers to Samuel and Saul.

(Occurrence 0) by the time the sun is hot

(Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men יָבֵישׁ גִּלְעָד tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men Jabesh and,rejoiced )

Alternate translation: “before the hottest part of the day” or “before noon”

(Occurrence 0) Jabesh Gilead … Jabesh

(Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men יָבֵישׁ גִּלְעָד tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men Jabesh and,rejoiced )

These are the names of places. See how you translated them in 1 Samuel 11:1.

BI 1Sa 11:9 ©