Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 11:5 verse available
OET-LV And_see/lo/see Shāʼūl [was]_coming after the_oxen from the_field and_he/it_said Shāʼūl what with_the_people (cmp) they_are_weeping and_repeated to_him/it DOM the_words of_the_men of_Jabesh.
UHB וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃ ‡
(vəhinnēh shāʼūl bāʼ ʼaḩₐrēy habāqār min-hassādeh vayyoʼmer shāʼūl mah-llāˊām ⱪiy yiⱱⱪū vayəşaprū-lō ʼet-ddiⱱrēy ʼanshēy yāⱱēysh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, Saul was coming behind the cattle from the field. And Saul said, “What is for the people that they are weeping?” And they recounted to him the words of the men of Jabesh.
UST At that time, Saul was plowing in the field. When he returned home, he asked, “Why are all the people crying?” So they told him what the messengers from Jabesh had reported.
BSB § Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh.
OEB Saul was just coming from the field, driving the oxen. He said, ‘What is the trouble with the people? Why are they weeping?’ Then they told him the words of the men of Jabesh.
WEB Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, “What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh.
NET Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked, “What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.
LSV and behold, Saul has come out of the field after the herd, and Saul says, “What [is that] to the people, that they weep?” And they recount the words of the men of Jabesh to him.
FBV Right then Saul was coming back from ploughing a field with his oxen. “Why is everyone so upset?” he asked. They told him what the men from Jabesh had said.
T4T At that time, Saul was plowing in the field. When he returned home, he asked, “Why are all the people crying?” So they told him what the messengers from Jabesh had reported.
LEB Just then,[fn] Saul was coming from the field behind the cattle. Saul said, “Whatis the matter with the people, that they are weeping?” So they recounted to him the words of the men of Jabesh.
?:? Literally “And look/behold”
BBE Now Saul came from the field, driving the oxen before him; and he said, Why are the people weeping? And they gave him word of what the men of Jabesh had said.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.
ASV And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
DRA And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
YLT and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, 'What — to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.
DBY And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh.
RV And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
WBS And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
KJB And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
(And, behold, Saul came after the heard out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. )
BB And beholde, Saul came folowing the cattell out of the fielde, and Saul sayde: what alyeth this people that thei wepe? And they tolde him the tydinges of the men of Iabes.
(And behold, Saul came following the cattle out of the field, and Saul said: what alyeth this people that they wepe? And they tolde him the tidings/news of the men of Iabes.)
GNV And behold, Saul came following the cattell out of the fielde, and Saul saide, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh.
(And behold, Saul came following the cattle out of the field, and Saul said, What aileth this people, that they weepe? And they tolde him the tidings of the men of Iabesh. )
CB And beholde, Saul came after the oxen out of the felde, and sayde: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes.
(And behold, Saul came after the oxen out of the field, and said: What ayleth the people that they wepe? So they tolde him the earande of the men of Iabes.)
WYC And lo! Saul cam, `and suede oxis fro the feeld; and he seide, What hath the puple, for it wepith? And thei telden to hym the wordis of men of Jabes.
(And lo! Saul came, `and followed oxis from the field; and he said, What hath/has the people, for it wepith? And they telden to him the words of men of Yabes.)
LUT Und siehe, da kam Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was ist dem Volk, daß es weinet? Da erzählten sie ihm die Sache der Männer von Jabes.
(And siehe, there came Saul from_the Felde hinter the Rindern her and spoke: What is to_him people, that it weinet? So erzählten they/she/them him the Sache the men from Yabes.)
CLV Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait: Quid habet populus quod plorat? Et narraverunt ei verba virorum Jabes.
(And ecce Saul veniebat, sequens boves about agro, and ait: Quid habet populus that plorat? And narraverunt to_him verba virorum Yabes. )
BRN And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people weep? and they tell him the words of the men of Jabis.
BrLXX Καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἤρχετο μετὰ τοπρωῒ ἐξ ἀγροῦ· καὶ εἶπε Σαοὺλ, Τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν ἀνδρῶν Ἰαβίς.
(Kai idou Saʼoul aʸrⱪeto meta toprōi ex agrou; kai eipe Saʼoul, Ti hoti klaiei ho laos? kai diaʸgountai autōi ta ɽaʸmata tōn andrōn Yabis. )