Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 24:9 verse available
OET-LV [fn] and_he/it_rose_up Dāvid after thus and_he/it_went_out wwww the_the[fn] and_he/it_called after Shāʼūl to_say my_master/master the_king and_looked Shāʼūl behind_him and_bowed Dāvid face towards_land and_prostrated.
24:9 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- 1Sam--fnPERIOD--24--fnPERIOD--8
24:9 Variant note--fnCOLON-- מן־ה/מערה--fnCOLON-- (x-qere) ’מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה’--fnCOLON-- lemma=m/d/4631 n=1--fnPERIOD--1 morph=HR/Td/Ncfsa id=098Qr מֵֽ/הַ/מְּעָרָ֔ה
UHB 10 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃ ‡
(10 vayyoʼmer dāvid ləshāʼūl lāmmāh tishəmaˊ ʼet-ddiⱱrēy ʼādām lēʼmor hinnēh dāvid məⱱaqqēsh rāˊātekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to Saul, “Why do you listen to the words of a man, saying, ‘Behold, David is seeking your harm?’
UST Then he said to Saul, “Why do you pay attention to people when they say ‘David wants to harm you’?
BSB and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’?
OEB And David said to Saul, ‘Why did you listen to the words of the men who said, “See, David seeks to harm you?”
WEB David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you’?
NET David said to Saul, “Why do you pay attention when men say, ‘David is seeking to do you harm’?
LSV And David says to Saul, “Why do you hear the words of man, saying, Behold, David is seeking your calamity?
FBV “Why do you pay attention to people who say, ‘Watch out, David wants to harm you’?” David asked.
T4T Then he said to Saul, “◄Why do you pay attention to people when they say ‘David wants to harm you’?/You should not pay attention to people when they say ‘David wants to harm you’.► [RHQ]
LEB Then David said to Saul, “Why do you listen to the words of people who say: ‘Look, David is seeking to do you harm’?[fn]
?:? Literally “seeking your evil”
BBE And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong?
MOF No MOF 1SA book available
JPS (24-10) And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt?
ASV And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
DRA And David also rose up after him: and going out of the cave cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
YLT And David saith to Saul, 'Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil?
DBY And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt?
RV And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
WBS And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
KJB ¶ And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
(¶ And David said to Saul, Wherefore hearst thou/you men’s words, saying, Behold, David seeketh thy/your hurt? )
BB And Dauid sayde to Saul: Wherfore geuest thou an eare to mens wordes that say, beholde Dauid seketh euyll against thee?
(And Dauid said to Saul: Wherefore geuest thou/you an eare to mens words that say, behold Dauid seketh evil against thee?)
GNV Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe.
(Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cried after Saul, saying, O my lord the King. And when Saul looked behind him, Dauid inclined his face to the earth, and bowd himself. )
CB and sayde vnto Saul: Why herkenest thou vnto the wordes of men, that saye: Dauid seketh thy mysfortune?
(and said unto Saul: Why herkenest thou/you unto the words of men, that say: Dauid seketh thy/your mysfortune?)
WYC Sotheli Dauid roos aftir hym, and he yede out of the denne, and criede aftir the bak of Saul, and seide, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide hym silf lowe to the erthe, and worschipide.
(Truly Dauid rose after him, and he went out of the denne, and cried after the bak of Saul, and said, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide himself lowe to the earth, and worshipped.)
LUT machte sich danach David auch auf und ging aus der Höhle; und rief Saul hinten nach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an.
(machte itself/yourself/themselves after/thereafter/then David also on and went out of the Höhle; and rief Saul hinten nach and spoke: My Herr king! Saul saw hinter itself/yourself/themselves. And David neigte his Antlitz zur earth and betete an.)
CLV Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram adoravit,
(Surrexit however and David after eum: and egressus about spelunca, clamavit after tergum Saul, dicens: Domine mi rex. And respexit Saul after se: and inclinans se David pronus in the_earth/land adoravit, )
BRN And David rose up and went after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and Saul looked behind him, and David [fn]bowed with his face to the ground, and did obeisance to him.
24:9 Gr. stooped.
BrLXX Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου· καὶ ἐβόησε Δαυὶδ ὀπίσω Σαοὺλ, λέγων, κύριε βασιλευ· καὶ ἐπέβλεψε Σαοὺλ εἰς τᾶ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψε Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
(Kai anestaʸ Dawid opisō autou ek tou spaʸlaiou; kai eboaʸse Dawid opisō Saʼoul, legōn, kurie basileu; kai epeblepse Saʼoul eis ta opisō autou, kai ekupse Dawid epi prosōpon autou epi taʸn gaʸn, kai prosekunaʸsen autōi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why do you listen to the men who say, ‘See, David is seeking your harm?
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid after so and=he/it_went_out מן the,the and=he/it_called after Shāʼūl to=say my=master/master the=king and,looked Shāʼūl behind,him and,bowed Dāvid face towards=land and,prostrated )
This is a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not listen to the men who say, ‘See, David is seeking to harm you.”