Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] and_he/it_said to_men_his forbid to/for_me before_LORD if I_will_do DOM the_thing the_this to_master_my to_anointed of_Yahweh to_lift hand_my in/on/over_him/it DOM [is]_the_[one]_anointed of_Yahweh he.24:7 Note: KJB: 1Sam.24.6
UHB 8 וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ס ‡
(8 vayəshaşşaˊ ddāvid ʼet-ʼₐnāshāyv baddəⱱāriym vəloʼ nətānām lāqūm ʼel-shāʼūl vəshāʼūl qām mēhamməˊārāh vauēlek baddārek.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David divided his men with the words and did not give them to rise against Saul. And Saul rose from the cave and went in the way.
UST By saying that, David restrained his men and did not allow them to kill Saul.
¶ After Saul left the cave and started to walk on the road again,
BSB § With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
OEB So David upbraided his men with these words, and did not permit them to attack Saul. When Saul rose from the cave and went on his way,
WEB So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
NET David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
LSV And David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;
FBV He reprimanded his men and didn't allow them to attack Saul.
¶ Saul stood up and went on his way.
T4T By saying that, David restrained his men, and did not allow them to kill Saul.
LEB So David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his way.
BBE So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
MOF No MOF 1SA book available
JPS (24-8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
ASV So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
DRA And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master the Lord’s anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord’s anointed.
YLT And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
DBY And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
RV So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
WBS So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJB So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
BB And so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away.
(And so Dauid kept of his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul: But Saul rose up out of the caue, and went away.)
GNV And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
(And he said unto his men, The Lord keep mee from doing that thing unto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand upon him: for he is the Anoynted of the Lord.)
CB And Dauid withelde his seruautes with wordes, & suffred the not to ryse vp agaynst Saul. But whan Saul gat him vp out of the caue, and was goinge his waye,
(And Dauid withelde his servantes with words, and suffered the not to rise up against Saul. But when Saul gat him up out of the caue, and was going his way,)
WYC And Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
(And Dauid said to his men, The Lord be merciful to me, lest I do this thing to my lord, the crist of the Lord, that I send mine hand `in to him, for he is the crist of the Lord. The Lord liveth/lives, for no but the Lord smite him, ether his day come, that he die, ether he go down in to batel and perish, the Lord be merciful to me, that I send not mine hand in to the crist of the Lord.)
LUT und sprach zu seinen Männern: Das lasse der HErr ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HErrn; denn er ist der Gesalbte des HErrn.
(and spoke to his Männern: The let the LORD ferne from to_me sein, that I the tun sollte and my Hand legen at my Herrn, the Gesalbten the HErrn; because he is the Gesalbte the HErrn.)
CLV Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
(And_he_said to men suos: Propitius sit mihi Master, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, as mittam manum meam in eum: because christus Domini est.)
BRN And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this thing to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος.
(Kai eipe Dawid pros tous andras autou, maʸdamōs moi para Kuriou, ei poiaʸsō to ɽaʸma touto tōi kuriōi mou tōi ⱪristōi Kuriou, epenegkai ⱪeira mou epʼ auton, hoti ⱪristos Kuriou estin houtos.)