Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 24 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 24:5 verse available
OET-LV [fn] and_they_said the_men of_Dāvid to_him/it here the_day which he_said Yahweh to_you here I [am]_about_to_give DOM enemy_your[fn] in/on/at/with_hand_your and_do for_him/it just_as it_will_be_good in/on/at/with_eyes_of_you and_he/it_rose_up Dāvid and_cut_off DOM the_skirt the_robe which to_Shāʼūl in/on/at/with_unnoticed.
24:5 Note: KJB: 1Sam.24.4
24:5 Variant note: איבי/ך: (x-qere) ’אֹֽיִבְ/ךָ֙’: lemma_341 n_1.2.0 morph_HVqrmsc/Sp2ms id_09vNC אֹֽיִבְ/ךָ֙
UHB 6 וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ס ‡
(6 vayəhī ʼaḩₐrēy-kēn vayyak lēⱱ-ddāvid ʼotō ˊal ʼₐsher ⱪārat ʼet-ⱪānāf ʼₐsher ləshāʼūl.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened after thus that the heart of David struck him because he had cut off the edge, which belonged to Saul.
UST And then he returned to his men.
¶ But David felt guilty for having cut off a piece of Saul’s robe.
BSB § Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
OEB But afterward David was seized with remorse because he had cut off Saul’s robe.
WEB Afterward, David’s heart struck him because he had cut off Saul’s skirt.
NET Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe.
LSV And it comes to pass afterward that the heart of David strikes him, because that he has cut off the skirt which [is] on Saul,
FBV But afterwards David felt really bad because he'd cut off a piece of Saul's robe.
T4T And then he returned to his men.
¶ But then David felt guilty for having cut off a piece of Saul’s robe.
LEB And then[fn] afterward Davidfelt guilty,[fn] because he had cutthe hem of Saul’s robe.[fn]
?:? Literally “And it happened”
?:? Literally “the heart of David struck him”
?:? Literally “the hem which was for Saul”
BBE And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt.
MOF No MOF 1SA book available
JPS (24-6) And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
ASV And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
DRA And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayest do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul’s robe.
YLT And it cometh to pass afterwards that the heart of David smiteth him, because that he hath cut off the skirt which [is] on Saul,
DBY And it came to pass afterwards that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
RV And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt.
WBS And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
KJB And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
BB And afterwarde Dauids heart smote him, because he had cut of the lap of Sauls garment.
(And afterward Dauids heart smote him, because he had cut of the lap of Sauls garment.)
GNV And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily.
(And the men of Dauid said unto him, See, the day is come, whereof the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine/your enemie into thine/your hand, and thou/you shalt do to him as it shall seem good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily. )
CB Neuertheles it smote him afterwarde in his hert, because he had cut of the typpe of Sauls garment,
(Nevertheless it smote him afterward in his hert, because he had cut of the typpe of Sauls garment,)
WYC And the seruauntis of Dauid seiden to hym, Lo! the dai of which the Lord spak to the, Y schal bitake to thee thin enemy, that thou do to hym as it plesith in thin iyen. Therfor Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely.
(And the servants of Dauid said to him, Lo! the day of which the Lord spoke to them, I shall bitake to thee thin enemy, that thou/you do to him as it plesith in thin eyes. Therefore Dauid roos, and kittide the hemme of the mentil of Saul priuely.)
LUT Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, da ist der Tag, davon der HErr dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt. Und David stund auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls.
(So said the men Davids to ihm: Siehe, there is the Tag, davon the LORD you gesagt hat: Siehe, I will deinen Feind in your Hände geben, that you with him tust, was you gefällt. And David stood on and schnitt leise a Zipfel from_the Rock Sauls.)
CLV Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
(And dixerunt servi David to eum: Behold dies about which spoke it_is Master to te: I tradam to_you inimicum tuum, as facias to_him like placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, and præcidit oram chlamydis Saul silenter. )
BRN And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and [fn]cut off the skirt of Saul's garment secretly.
24:5 Gr. took away.
BrLXX Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυὶδ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη, ἣν εἶπε Κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ, καὶ ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τοῦ Σαοὺλ λαθραίως.
(Kai eipon hoi andres Dawid pros auton, idou haʸ haʸmera hautaʸ, haʸn eipe Kurios pros se paradounai ton eⱪthron sou eis tas ⱪeiras sou, kai poiaʸseis autōi hōs agathon en ofthalmois sou; kai anestaʸ Dawid, kai afeile to pterugion taʸs diploidos tou Saʼoul lathraiōs. )
24:5 David’s conscience began bothering him because he had dishonored God’s anointed king.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) David’s heart afflicted him
(Some words not found in UHB: and=they_said men_of Dāvid to=him/it see/lo/see! the=day which/who he/it_had_said YHWH to,you see/lo/see! I give DOM enemy,your in/on/at/with,hand,your and,do for=him/it just=as good in/on/at/with,eyes_of,you and=he/it_rose_up Dāvid and,cut_off DOM corner the,robe which/who to,Saul in/on/at/with,unnoticed )
This is an idiom. Alternate translation: “David was sad because he had done something wrong”