Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel 1SA 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 24:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 24:20 verse available

OET-LV[fn] and_because/when he_will_find anyone DOM enemy_his and_let_goaway_him in/on/at/with_way good and_YHWH reward_you good in_place_of the_day the_this [that]_which you_have_done to_me.


24:20 Note: KJB: 1Sam.24.19

UHB21 וְ⁠עַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י מָלֹ֖ךְ תִּמְל֑וֹךְ וְ⁠קָ֨מָה֙ בְּ⁠יָ֣דְ⁠ךָ֔ מַמְלֶ֖כֶת יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (21 və⁠ˊattāh hinnēh yādaˊttī ⱪiy mālok timlōk və⁠qāmāh bə⁠yādə⁠kā mamleket yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, behold, I know that you will surely reign and the kingdom of Israel will rise in your hand.

UST I know that some day you will surely become the king, and that your kingdom will prosper as you rule the Israelite people.


BSB § Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.

OEB Now see, I know that you will surely be king, and that through you the kingdom of Israel will be established.

WEB Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand.

NET Now look, I realize that you will in fact be king and that the kingdom of Israel will be established in your hand.

LSV And now, behold, I have known that you certainly reign, and the kingdom of Israel has stood in your hand;

FBV Listen, I know you definitely will be king, and your rule over the kingdom of Israel will be secure.

T4T I know that some day you will surely become the king, and that your kingdom will prosper as you rule the Israeli people.

LEB So now then, look, I know that you will certainly be king and the kingdom of Israel will be established in your hand.

BBE And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS (24-21) And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.

ASV And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.

DRA For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.

YLT 'And, now, lo, I have known that thou dost certainly reign, and the kingdom of Israel hath stood in thy hand;

DBY And now behold, I know that thou shalt certainly be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.

RV And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

WBS And now, behold, I know well that thou wilt surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in thy hand.

KJB And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
  (And now, behold, I know well that thou/you shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine/your hand. )

BB And nowe beholde, I wote wel that thou shalt be king, & that the kingdome of Israel shalbe stablished in thyne hande:
  (And now behold, I wote well that thou/you shalt be king, and that the kingdom of Israel shall be stablished in thine/your hande:)

GNV For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day.
  (For who shall find his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou/you hast done unto me this day. )

CB Beholde now, I knowe that thou shalt be kynge, & the kyngdome of Israel stondeth in thy hande:
  (Behold now, I know that thou/you shalt be king, and the kingdom of Israel stondeth in thy/your hande:)

WYC For who, `whanne he fyndith his enemy, schal delyuere hym in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou wrouytist to dai in me.
  (For who, `whanne he fyndith his enemy, shall delyuere him in good weie? But the Lord yelde to thee this while, for that, that thou/you wrought/doneist to day in me.)

LUT Wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn lassen einen guten Weg gehen? Der HErr vergelte dir Gutes für diesen Tag, das du an mir getan hast!
  (How sollte someone his Feind finden and him/it lassen a guten path gehen? The LORD vergelte you Gutes for diesen Tag, the you at to_me getan hast!)

CLV Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
  (Who because when/with invenerit inimicum his_own, dimittet him in road good? but Master reddat to_you vicissitudinem hanc pro eo that hodie operatus you_are in me. )

BRN And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou hast done this day.

BrLXX Καὶ ὅτι εἰ εὕροι τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει, καὶ ἐκπέμψοι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ Κύριος ἀποτίσει αὐτῷ ἀγαθὰ, καθὼς πεποίηκας σήμερον.
  (Kai hoti ei heuroi tis ton eⱪthron autou en thlipsei, kai ekpempsoi auton en hodōi agathaʸ, kai Kurios apotisei autōi agatha, kathōs pepoiaʸkas saʸmeron. )


TSNTyndale Study Notes:

24:20 I realize that you are surely going to be king: This was Saul’s first open admission of the truth (cp. 23:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the kingdom of Israel will be established in your hand

(Some words not found in UHB: and=because/when finds (a)_man DOM enemy,his and,let_~_goaway,him in/on/at/with,way safely and=YHWH reward,you good below/instead_of the=day the=this which/who done to=me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: “the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people” or (2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: “you will have complete rule over the kingdom of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in your hand

(Some words not found in UHB: and=because/when finds (a)_man DOM enemy,his and,let_~_goaway,him in/on/at/with,way safely and=YHWH reward,you good below/instead_of the=day the=this which/who done to=me )

The word “hand” is a metonym that represents power or control.

BI 1Sa 24:20 ©