Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 27 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 1SA 27:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 27:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 27:5 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Achish if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_people_give to_me a_place in/on/at/with_one of_the_cities the_field and_live there and_for_what will_he_dwell servant_your in/on/at/with_city the_royal with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣⁠י מָק֗וֹם בְּ⁠אַחַ֛ת עָרֵ֥י הַ⁠שָּׂדֶ֖ה וְ⁠אֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְ⁠לָ֨⁠מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּ⁠ךָ֛ בְּ⁠עִ֥יר הַ⁠מַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽ⁠ךְ׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼākiysh ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā yittənū-li⁠y māqōm bə⁠ʼaḩat ˊārēy ha⁠ssādeh və⁠ʼēshəⱱāh shām və⁠lā⁠mmāh yēshēⱱ ˊaⱱddə⁠kā bə⁠ˊiyr ha⁠mmamlākāh ˊimmā⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let them give to me a place in one of the cities of the field, and I may dwell there. And why should your servant dwell in the city of the kingship with you?”

UST One day David said to Achish, “If you are pleased with us, give us a place in one of the small villages where we can stay. There is no need for us to stay in the city where you are the king.”


BSB § Then David said to Achish, “If I have found favor in your eyes, let me be assigned a place in one of the outlying towns, so I can live there. For why should your servant live in the royal city with you?”

OEB David Said to Achish, ‘If now I have found favour in your sight, let a place in one of the towns in the open country be given me, that I may live there, for why should your servant live in the royal city with you?’

WEB David said to Achish, “If now I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?”

NET David said to Achish, “If I have found favor with you, let me be given a place in one of the country towns so that I can live there. Why should your servant settle in the royal city with you?”

LSV And David says to Achish, “Now if I have found grace in your eyes, they give a place to me in one of the cities of the field, and I dwell there, indeed, why does your servant dwell in the royal city with you?”

FBV David said to Achish, “Please do me a favor: assign me somewhere in one of the towns in the countryside so I can live there. I, your servant, don't really deserve to live in the royal city with you.”

T4TOne day David said to Achish, “If you are pleased with us, give us a place in one of the small villages where we can stay. There is no need [RHQ] for us to stay in the city where you are the king.”

LEB Then David said to Achish, “Please, if I have found favor in your eyes, then let them give me a place in one of the country towns[fn] that I can live there. Why should your servant live inthe royal city[fn] with you?”


?:? Literally “towns of the open field”

?:? Literally “the city of the king”

BBE Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king's town.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?'

ASV And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

DRA And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

YLT And David saith unto Achish, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, they give to me a place in one of the cities of the field, and I dwell there, yea, why doth thy servant dwell in the royal city with thee?'

DBY And David said to Achish, If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in some country-town, that I may abide there; for why should thy servant abide in the royal city with thee?

RV And David said unto Achish, If now I have found grace in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

WBS And David said to Achish, If I have now found grace in thy eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

KJB ¶ And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
  (¶ And David said unto Achish, If I have now found grace in thine/your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy/your servant dwell in the royal city with thee? )

BB And Dauid sayde vnto Achis: If I haue now founde grace in thyne eyes, let them geue me a place in some towne in ye countrey, that I may dwell there: For why should thy seruaunt dwell in the head citie of the kingdome with thee?
  (And Dauid said unto Achis: If I have now found grace in thine/your eyes, let them give me a place in some town in ye/you_all country, that I may dwell there: For why should thy/your servant dwell in the head city of the kingdom with thee?)

GNV And Dauid saide vnto Achish, If I haue nowe founde peace in thine eyes, let them giue me a place in some other citie of the countrey, that I may dwell there: for why should thy seruant dwel in ye head citie of the kingdome with thee?
  (And Dauid said unto Achish, If I have now found peace in thine/your eyes, let them give me a place in some other city of the country, that I may dwell there: for why should thy/your servant dwel in ye/you_all head city of the kingdom with thee? )

CB And Dauid sayde vnto Achis: Yf I haue founde grace in thy sighte, then let there be geuen me a place in one of the cities of the londe, that I maye dwell therin. Wherfore shulde thy seruaunt dwell in the kynges cite with the?
  (And Dauid said unto Achis: If I have found grace in thy/your sight, then let there be given me a place in one of the cities of the land, that I may dwell therin. Wherefore should thy/your servant dwell in the kings cite with the?)

WYC Forsothe Dauid seide to Achis, If Y haue founden grace in thin iyen, a place be youun to me in oon of the citees of this cuntrey, that Y dwelle there; for whi dwellith thi seruaunt in the citee of the kyng with thee?
  (Forsothe Dauid said to Achis, If I have found grace in thin eyes, a place be given to me in one of the cities of this country, that I dwelle there; for why dwells thy/your servant in the city of the king with thee?)

LUT Und David sprach zu Achis: Hab ich Gnade vor deinen Augen funden, so laß mir geben einen Raum in der Städte einer auf dem Lande, daß ich drinnen wohne; was soll dein Knecht in der königlichen Stadt bei dir wohnen?
  (And David spoke to Achis: Hab I Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, so laß to_me give a Raum in the cities einer on to_him land, that I drinnen wohne; was should your Knecht in the königlichen city bei you wohnen?)

CLV Dixit autem David ad Achis: Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi: cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum?
  (Dixit however David to Achis: When/But_if inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis huyus, as habitem ibi: cur because manet servus tuus in civitate regis tecum? )

BRN And David said to Anchus, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a [fn]royal city?


27:5 Gr. city reigned over.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατʼ ἀγρὸν, καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἱνατί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ;
  (Kai eipe Dawid pros Agⱪous, ei daʸ heuraʸken ho doulos sou ⱪarin en ofthalmois sou, dotōsan daʸ moi topon en mia tōn poleōn tōn katʼ agron, kai kathaʸsomai ekei; kai hinati kathaʸtai ho doulos sou en polei basileuomenaʸ meta sou? )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-12 David fled to the Philistines to get away from Saul for good. Rather than killing Saul, David chose the dangerous life of a fugitive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) If I have found favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: “If I have pleased you” or “If you consider me favorably”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) let them give me a place

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )

Since Achish was the one who would “give,” this is a metonym for “please give me a place.”

(Occurrence 0) one of the cities in the country

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )

Alternate translation: “one of the outlying towns” or “one of the towns outside the city”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should your servant live in the royal city with you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not need to live in the city with you.” or “I am not important enough to live here with you in the royal city.”

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Achish if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your given to=me place in/on/at/with,one towns the=field and,live there and=for=what? live servant,your in/on/at/with,city the,royal with,you )

David speaks as if he were another person to show that he respected Achish.

BI 1Sa 27:5 ©