Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 31 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel 1SA 31:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 31:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 31:4 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Shāʼūl to_bearer armor_his draw sword_your and_thrust_through_me in/on/at/with_it lest they_should_come the_uncircumcised the_these and_thrust_through_me and_make_sport in/on/at/with_me and_not he_was_willing the_bearer armor_his DOM he_was_afraid exceedingly and_he/it_took Shāʼūl DOM the_drought//sword/knife and_fell on_it.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְ⁠נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜י⁠ו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּ⁠ךָ֣ ׀ וְ⁠דָקְרֵ֣⁠נִי בָ֗⁠הּ פֶּן־יָ֠בוֹאוּ הָ⁠עֲרֵלִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה וּ⁠דְקָרֻ֨⁠נִי֙ וְ⁠הִתְעַלְּלוּ־בִ֔⁠י וְ⁠לֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י⁠ו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַ⁠יִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַ⁠חֶ֔רֶב וַ⁠יִּפֹּ֖ל עָלֶֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer shāʼūl lə⁠nosēʼ kēlāy⁠v shəlof ḩarbə⁠kā və⁠dāqərē⁠nī ⱱā⁠h pen-yāⱱōʼū hā⁠ˊₐrēliym hā⁠ʼēlleh ū⁠dəqāru⁠nī və⁠hitˊalləlū-ⱱi⁠y və⁠loʼ ʼāⱱāh nosēʼ kēlāy⁠v ⱪiy yārēʼ məʼod va⁠yyiqqaḩ shāʼūl ʼet-ha⁠ḩereⱱ va⁠yyipol ˊāley⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Saul said to the one who carried his equipment, “Draw out your sword and pierce me through with it, lest these uncircumcised ones come and pierce me through and deal severely with me.” But the one who carried his equipment was not willing, for he was very afraid. And Saul took the sword and fell on it.

UST Saul said to the man who was carrying his weapons, “Take out your sword and kill me with it, in order that these heathen Philistines will not be able to thrust their swords into me and make fun of me while I am dying.”
¶ But the man who was carrying Saul’s weapons was terrified, and refused to do that. So Saul took his own sword and fell on it. The sword pierced his body, and he died.


BSB § Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me!”
§ But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.

OEB Then said Saul to his armourbearer, ‘Draw your sword and run me through with it, lest these uncircumcised Philistines come and make sport of me.’ But his armourbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.

WEB Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me!” But his armor bearer would not, for he was terrified. Therefore Saul took his sword and fell on it.

NET Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it! Otherwise these uncircumcised people will come, stab me, and torture me.” But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took his sword and fell on it.

LSV and Saul says to the bearer of his weapons, “Draw your sword, and pierce me with it, lest they come—these uncircumcised—and have pierced me, and rolled themselves on me”; and the bearer of his weapons has not been willing, for he is greatly afraid, and Saul takes the sword, and falls on it.

FBV Saul said to his armor-bearer, “Take your sword and kill me, or these heathen[fn] men will come and kill and torture me!”
¶ But the armor-bearer didn't want to do it because he was too afraid. So Saul took his own sword and fell on it.


31:4 “Heathen”: literally, “uncircumcised.”

T4T Saul said to the man who was carrying his weapons, “Take out your sword and kill me with it, in order that these heathen Philistines will not be able to thrust their swords into me and make fun of me while I am dying.”
¶ But the man who was carrying Saul’s weapons was terrified, and refused to do that. So Saul took his own sword and fell on it. The sword pierced his body and he died.

LEB Then Saul said to his armor bearer,[fn] “Draw your sword and thrust me through with it, so that these uncircumcised do not come and thrust me through and make a fool of me!” Buthis armor bearer[fn]was not willing to do so because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.


?:? Literally “the carrier of his weapons”

BBE Then Saul said to the servant who had the care of his arms, Take out your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, and falling on it, put an end to himself.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

ASV Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

DRA Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.

YLT and Saul saith to the bearer of his weapons, 'Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come — these uncircumcised — and have pierced me, and rolled themselves on me;' and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it.

DBY Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.

RV Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.

WBS Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.

KJB Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.[fn]
  (Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy/your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.)


31.4 abuse…: or, mock me

BB The said Saul vnto his harnesse bearer, Draw out thy sword, & thrust me through therewith: lest the vncircumcised come and thrust me through & mocke me. And his harnesse bearer wolde not, for he was sore afrayd: Therefore Saul toke a sword, and fell vpon it.
  (The said Saul unto his harnesse bearer, Draw out thy/your sword, and thrust me through therewith: lest the uncircumcised come and thrust me through and mocke me. And his harnesse bearer would not, for he was sore afrayd: Therefore Saul took a sword, and fell upon it.)

GNV Then saide Saul vnto his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust mee through therewith, lest the vncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for hee was sore afraid. Therefore Saul tooke a sworde and fell vpon it.
  (Then said Saul unto his armour bearer, Drawe out thy/your sword, and thrust mee through therewith, lest the uncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword and fell upon it. )

CB Then sayde Saul vnto his wapebearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcised come not and slaie me, and make a laughinge stocke of me. Neuertheles his wapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul ye swerde, and fell therin.
  (Then said Saul unto his wapebearer: Drawe out thy/your swerde, and thrust it through me, that these uncircumcised come not and slaie me, and make a laughinge stocke of me. Nevertheless his wapenbearer would not, for he was sore afraid. Then took Saul ye/you_all swerde, and fell therin.)

WYC And Saul seide to his squyer, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture these vncircumcidid men come, and sle me, and scorne me. And his squyer nolde, for he was aferd bi ful grete drede; therfor Saul took his swerd, and felde theronne.
  (And Saul said to his squyer, Drawe out thy/your swerd, and slay/kill me, lest perauenture these uncircumcidid men come, and slay/kill me, and scorne me. And his squyer nolde, for he was aferd by full great drede; therefore Saul took his swerd, and field theronne.)

LUT Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zeuch dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel drein.
  (So spoke Saul to seinem Waffenträger: Zeuch your Schwert out of and erstich me damit, that not diese Unbeschnittenen coming and me erstechen and treiben a Spott out of mir. But his Waffenträger wanted nicht; because he fürchtete itself/yourself/themselves sehr. So took Saul the Schwert and fiel threen.)

CLV Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.[fn]
  (And_he_said Saul to armigerum suum: Evagina gladium tuum, and percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, and interficiant me, illudentes mihi. And noluit armiger his: fuerat because nimio terrore perterritus. Arripuit therefore Saul gladium, and irruit super him.)


31.4 Arripuit itaque. Gladio quo Amalecitis contra præceptum Dei pepercit, merito seipsum occidit: sic qui potestate pro communi utilitate accepta, aut non utitur aut abutitur, suo se nimirum gladio confodit, et quo ab hoste defendi debuerat, hostem potius juvat.


31.4 Arripuit itaque. Gladio quo Amalecitis contra præceptum Dei pepercit, merito seipsum occidit: so who potestate pro communi utilitate accepta, aut not/no utitur aut abutitur, his_own se nimirum gladio confodit, and quo away hoste defendi debuerat, hostem potius yuvat.

BRN And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσί με καὶ ἐμπαίξωσιν ἐμοί· καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτήν.
  (Kai eipe Saʼoul pros ton aironta ta skeuaʸ autou, spasai taʸn ɽomfaian sou kai apokentaʸson me en autaʸ, maʸ elthōsin hoi aperitmaʸtoi houtoi kai apokentaʸsōsi me kai empaixōsin emoi; kai ouk ebouleto ho airōn ta skeuaʸ autou, hoti efobaʸthaʸ sfodra; kai elabe Saʼoul taʸn ɽomfaian, kai epepesen epʼ autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

31:4 David had once held the position of armor bearer (16:21).
• kill me: This is one of many parallels between the death of Abimelech in the time of the judges (Judg 9) and Saul, Israel’s first national king (cp. Judg 9:54).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) armor bearer

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,bearer armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other weapons. He protected the commanding officer during a battle.

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) these uncircumcised

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,bearer armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

The nominal adjective “uncircumcised” can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: “these men who have not been circumcised” or “these non-Israelite men” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) would not

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,bearer armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “would not do what Saul had told him to do”

(Occurrence 0) took his own sword and fell on it

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to,bearer armor,his draw sword,your and,thrust_~_through,me in/on/at/with,it lest come the,uncircumcised the=these and,thrust_~_through,me and,make_sport in/on/at/with,me and=not would lifting/taking armor,his that/for/because/then/when fearing very and=he/it_took Shāʼūl DOM the=drought//sword/knife and,fell on,it )

Alternate translation: “killed himself with his own sword”

BI 1Sa 31:4 ©