Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 9:10 verse available
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl to_servant_his [is]_good said_your come let_us_go and_went to the_city where [was]_there the_man the_ʼₑlhīmv.
UHB וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl lənaˊₐrō ţōⱱ dəⱱārəkā ləkāh nēlēkāh vayyēləkū ʼel-hāˊiyr ʼₐsher-shām ʼiysh hāʼₑlohiym.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul said to his servant, “Your word is good. Come, let us go.” And they went to the city there where the man of God was.
UST 9-11 9-11Saul said, “Very good, let us go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let us go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called seers, or “those who see visions from God.”
BSB § “Good,” said Saul to his servant. “Come, let us go.” So they set out for the city where the man of God was.
OEB Then Saul said to his servant, ‘Your advice is good. Come, let us go.’ So they went to the city where the man of God was.
WEB Then Saul said to his servant, “Well said. Come! Let’s go.” So they went to the city where the man of God was.
NET So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
LSV And Saul says to his young man, “Your word [is] good; come, we go”; and they go to the city where the man of God [is].
FBV “That's good,” Saul told his servant. “So let's go.” They went to the town where the man of God was.
T4T 9-11 9-11Saul said, “Okay, let’s go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let’s go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called ‘those who see ◄visions from God/all that God sees►.’
LEB So Saul said to his servant, “Your suggestion is a good one.[fn] Come, let us go.” And they went to the town where the man of Godwas.
?:? Literally “Your word is good”
BBE Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was.
ASV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
DRA And Saul said to his servant: Thy word is very good, come, let us go. And they went into the city, where the man of God was.
YLT And Saul saith to his young man, 'Thy word [is] good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God [is].
DBY And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of [fn]God was.
9.10 Elohim
RV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
WBS Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God was .
KJB Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.[fn]
(Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.)
9.10 Well said: Heb. Thy word is good
BB Then sayde Saul to his lad, wel sayd of thee: Come, let vs go. And so they wet vnto the citie where the man of God was.
(Then said Saul to his lad, well said of thee: Come, let us go. And so they wet unto the city where the man of God was.)
GNV Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was.
(Then said Saul to his servant, Well said, come, let us goe: so they went into the city where the man of God was. )
CB Saul sayde vnto his childe: Thou hast well spoken, come let vs go. And whan they wente vnto the cite where the man of God was,
(Saul said unto his childe: Thou hast well spoken, come let us go. And when they went unto the cite where the man of God was,)
WYC And Saul seide to his child, `Thi word is the beste; come thou, go we. And thei yeden in to the citee, `in which the man of God was.
(And Saul said to his child, `Thi word is the beste; come thou, go we. And they went in to the city, `in which the man of God was.)
LUT Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,
(Saul spoke to seinem Knaben: You hast wohl geredet; komm, laß uns gehen! And there they/she/them hingingen to the Stadt, there the man God’s war,)
CLV Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
(And he_said Saul to puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. And ierunt in civitatem in which was man Dei. )
BRN And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was.
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν· καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος ὁ τοῦ Θεοῦ.
(Kai eipe Saʼoul pros to paidarion autou, agathon to ɽaʸma, deuro kai poreuthōmen; kai eporeuthaʸsan eis taʸn polin hou aʸn ekei ho anthrōpos ho tou Theou. )