Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1SA 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 9:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 9:2 verse available

OET-LVAnd_to/for_him/it he_belonged a_son and_his/its_name [was]_Shāʼūl a_young_man and_handsome and_there_was_not a_man from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) good from_him/it from_shoulders_his and_above [he_was]_tall from_all the_people.

UHBוְ⁠ל⁠וֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּ⁠שְׁמ֤⁠וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָ⁠ט֔וֹב וְ⁠אֵ֥ין אִ֛ישׁ מִ⁠בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑⁠נּוּ מִ⁠שִּׁכְמ֣⁠וֹ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה גָּבֹ֖הַּ מִ⁠כָּל־הָ⁠עָֽם׃ 
   (və⁠l⁠ō-hāyāh ⱱēn ū⁠shəm⁠ō shāʼūl bāḩūr vā⁠ţōⱱ və⁠ʼēyn ʼiysh mi⁠bənēy yisrāʼēl ţōⱱ mimme⁠nnū mi⁠shshikm⁠ō vā⁠maˊlā⁠h gāⱱoha mi⁠ⱪāl-hā⁠ˊām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And for him was a son and his name was Saul, a young man and good. And there was no man from the sons of Israel better than him. From his shoulder and upward he was taller than all the people.

UST Kish had a son whose name was Saul. He was more handsome than any of the other Israelite men, and he was a head taller than any of the other Israelite men.


BSB And he had a son named Saul, choice and handsome, without equal among the Israelites—a head taller than any of the people.

OEB He had a son whose name was Saul, a man in the prime of life and handsome. There was no one among the Israelites more handsome than he was. He was a head taller than any of the people.

WEB He had a son whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a more handsome person than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.

NET He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.

LSV and he has a son, and his name [is] Saul, a choice youth and handsome, and there is not a man among the sons of Israel more handsome than he—from his shoulder and upward, higher than any of the people.

FBV Kish had a son called Saul, the most handsome young man in all of Israel. He was head and shoulders taller than anyone else.

T4T Kish had a son whose name was Saul. He was more handsome than any of the other Israeli men, and he was a head/foot taller than any of the other Israeli men.

LEB He had a son whose name was Saul,[fn] a young and handsome man. There was not a man from theIsraelites[fn] more handsome than hewas; from his shoulders up, he was taller than all the people.


?:? The name “Saul” means “the requested one”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.

ASV And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.

DRA And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people.

YLT and he hath a son, and his name [is] Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he — from his shoulder and upward, higher than any of the people.

DBY And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people.

RV And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.

WBS And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.

KJB And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
  (And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. )

BB And the same had a sonne called Saul, a goodly young man and a faire, so that among the children of Israel there was none goodlier then he: From the shoulders vpwarde he was hygher then all the other people.
  (And the same had a son called Saul, a goodly young man and a faire, so that among the children of Israel there was none goodlier then he: From the shoulders upwarde he was hygher then all the other people.)

GNV And he had a sonne called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders vpwarde he was hier then any of the people.
  (And he had a son called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders upwarde he was hier then any of the people. )

CB which had a sonne named Saul, which was so goodly a yonge man, that there was not a goodlier amonge the children of Israel, higher by the heade then all the people.
  (which had a son named Saul, which was so goodly a yonge man, that there was not a goodlier among the children of Israel, higher by the heade then all the people.)

WYC And to hym was a sone, Saul bi name, chosun and good; and no man of the sones of Israel was betere than he; fro the schuldur and aboue he apperide ouer al the puple.
  (And to him was a son, Saul by name, chosen and good; and no man of the sons of Israel was better than he; from the schuldur and above he appeared over all the people.)

LUT Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger feiner Mann, und war kein feinerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk.
  (The had a son with names Saul; the was a junger feiner Mann, and was kein feinerer under the Kindern Israel, eines Hauptes longer because alles people.)

CLV Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum.[fn]
  (And was to_him filius vocabulo Saul, electus and bonus: and not/no was man about childrens Israël melior illo: away humero and sursum eminebat super omnem the_people.)


9.2 Vocabulo Saul. RAB., in lib. Reg., tom. 2. Saul qui offenso Deo factus est rex super Isræl, etc., usque ad et de placito turbulentus factus est. ID. Quia Saul asinas patris sui quærens venit ad prophetam a quo unctus est, significat quod Judæi stultitiam carnalis sensus sequentes, per errores devios luxum mundi perquirunt; asinus enim brutum et luxuriosum animal est. Et ad prophetam venientes, id est, Mosen, audiunt asinas esse inventas, id est, bona terræ sibi esse debita, a quo etiam unctionis oleum et regni gubernaculum promittitur, in quibus ad tempus fratres suos de manu hostium eriperent. ID. Secundum præsentis vitæ justitiam. ID. Hoc magis ad Christum pertinet, de quo dicitur: Ecce puer meus electus quem elegi Isa. 44.. Et alibi: Quis similis Deo in filiis Dei Psal. 86.? Stateris. Stater siclus est qui habet viginti obolos, id est, denarios decem.


9.2 Vocabulo Saul. RAB., in lib. Reg., tom. 2. Saul who offenso Deo factus it_is rex super Isræl, etc., usque to and about placito turbulentus factus est. ID. Quia Saul asinas patris sui quærens he_came to prophetam a quo anointed it_is, significat that Yudæi stultitiam carnalis sensus sequentes, per errores devios lightum mundi perquirunt; asinus because brutum and lighturiosum animal est. And to prophetam venientes, id it_is, Mosen, audiunt asinas esse inventas, id it_is, good terræ sibi esse debita, a quo also unctionis oleum and regni gubernaculum promittitur, in to_whom to tempus fratres suos about by_hand hostium eriperent. ID. Secundum præsentis of_life justitiam. ID. Hoc magis to Christum belongs, about quo it_is_said: Behold puer mine electus which elegi Isa. 44.. And alibi: Who similis Deo in childrens God Psal. 86.? Stateris. Stater siclus it_is who habet viginti obolos, id it_is, denarios decem.

BRN And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the [fn]people [fn]from his shoulders and upward.


9:2 Gr. land.

9:2 Gr. from above his shoulders.

BrLXX Καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαούλ, εὐμεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
  (Kai toutōi huios, kai onoma autōi Saoul, eumegethaʸs, anaʸr agathos, kai ouk aʸn en huiois Israaʸl agathos huper auton, huperōmian kai epanō hupsaʸlos huper pasan taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

9:2 Saul’s mere appearance—most handsome . . . taller than anyone else—inspired loyalty among the people (see 10:23; cp. 16:12; 2 Sam 14:25-26).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) handsome

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it it_became son and=his/its=name Shāʼūl young_man and,handsome and,there_was_not (a)_man from=(the)_sons Yisrael good from=him/it from,shoulders,his and,above, taller from=all the,people )

someone who looks good

(Occurrence 0) From his shoulders upward he was taller than any of the people

(Some words not found in UHB: and=to/for=him/it it_became son and=his/its=name Shāʼūl young_man and,handsome and,there_was_not (a)_man from=(the)_sons Yisrael good from=him/it from,shoulders,his and,above, taller from=all the,people )

The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders.

BI 1Sa 9:2 ©