Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1SA 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 9:9 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVTo/for_formerly in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) thus he_said the_man in/on/at/with_went_who to_inquire_of god come and_go to the_seer DOM to_the_prophet the_day it_was_called to/for_formerly the_seer.

UHBלְ⁠פָנִ֣ים ׀ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָ⁠אִישׁ֙ בְּ⁠לֶכְתּ⁠וֹ֙ לִ⁠דְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְ⁠נֵלְכָ֖ה עַד־הָ⁠רֹאֶ֑ה כִּ֤י לַ⁠נָּבִיא֙ הַ⁠יּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְ⁠פָנִ֖ים הָ⁠רֹאֶֽה׃ 
   (lə⁠fāniym bə⁠yisrāʼēl ⱪoh-ʼāmar hā⁠ʼīsh bə⁠lektt⁠ō li⁠dərōsh ʼₑlohiym ləkū və⁠nēləkāh ˊad-hā⁠roʼeh ⱪiy la⁠nnāⱱīʼ ha⁠yyōm yiqqārēʼ lə⁠fāniym hā⁠roʼeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Before in Israel, a man said thus when he went to seek God, “Come and let us go to the seer.” For the prophet today was called the seer before.)

UST9-11 9-11Saul said, “Very good, let us go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let us go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called seers, or “those who see visions from God.”


BSB § (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.)

OEB (Formerly in Israel, when someone went to inquire of God, they said, ‘Come let us go to the seer;’ because what is nowadays called a prophet was previously called a seer).

WEB (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.)

NET (Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)

LSV Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God: “Come and we go to the seer.” For the “prophet” of today is formerly called “the seer.”

FBV (In the old days in Israel, someone who went to inquire of God would say, “Come on, let's go to the seer,” because prophets used to be known as seers.)

T4T9-11 9-11Saul said, “Okay, let’s go talk to him.” So they went to the town where the prophet lived. As they were going up the hill into the town, they met some young women who were coming out of the town to get some water from a well. One of them asked the women, “Is the seer in the town today?” They said that because previously, if people in Israel wanted a message from God, they would say, “Let’s go to the seer,” and people who now are called prophets were at that time called ‘those who see visions from God/all that God sees►.’

LEB (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he would say: “Come, let us go up to the seer.” For the prophet of today was formerly called a seer.)

BBE (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer. —

ASV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

DRA Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer.

YLT Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, 'Come and we go unto the seer,' for the 'prophet' of to-day is called formerly 'the seer.'

DBY (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of [fn]God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.)


9.9 Elohim

RV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

WBS (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.)

KJB (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
  ((Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) )

BB (Before time in Israel when a man went to seke an aunswere of God, thus wyse he spake, Come and let vs go to the Seer: For he that is now called a prophete, was in the olde tyme called a Seer.
  ((Before time in Israel when a man went to seek an answer of God, thus wise he spake, Come and let us go to the Seer: For he that is now called a prophet, was in the old time called a Seer.)

GNV (Beforetime in Israel when a man went to seeke an answere of God, thus he spake, Come, and let vs goe to the Seer: for he that is called nowe a Prophet, was in the olde time called a Seer)
  ((Beforetime in Israel when a man went to seek an answer of God, thus he spake, Come, and let us go to the Seer: for he that is called now a Prophet, was in the old time called a Seer) )

CB (Afore tyme in Israel, whan a man wente to axe councell at the LORDE, he sayde: Come, let vs go to the Seer: for they that now are called prophetes, were called Seers afore tyme).
  ((Afore time in Israel, when a man went to ask council/counsel at the LORD, he said: Come, let us go to the Seer: for they that now are called prophets, were called Seers afore time).)

WYC Sumtyme in Israel ech man goynge to counsel God spak thus, Come ye, and go we to the seere; for he, that is seid `to dai a profete, was clepid sumtyme a seere.
  (Sumtyme in Israel each man goynge to counsel God spoke thus, Come ye, and go we to the seere; for he, that is said `to day a profete, was called sumtyme a seere.)

LUT Vorzeiten in Israel, wenn man ging, GOtt zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
  (Vorzeiten in Israel, when man ging, God to fragen, spoke man: Kommt, laßt uns gehen to to_him Seher! Because the man jetzt Propheten is_called, the was_called man vorzeiten Seher.)

CLV (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)[fn]
  ((Olim in Israël so loquebatur unusquisque vadens consulere God: Venite, and eamus to videntem. Who because propheta it_is_said hodie, vocabatur olim videns.))


9.9 Olim in Isræl. Ut ait Beda, non historiographi, sed Esdræ verba sunt. Videns. Dicitur propheta, quia per Spiritum prænoscit futura.


9.9 Olim in Isræl. Ut he_said Beda, not/no historiographi, but Esdræ verba are. Videns. Dicitur propheta, because per Spiritum prænoscit futura.

BRN Now beforetime in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer.

BrLXX Καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ἰσραὴλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾷν τὸν Θεὸν, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν, ὁ βλέπων.
  (Kai emprosthen en Israaʸl tade elegen hekastos en tōi poreuesthai eperōtan ton Theon, deuro kai poreuthōmen pros ton bleponta; hoti ton profaʸtaʸn ekalei ho laos emprosthen, ho blepōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) Formerly in Israel … seer

(Some words not found in UHB: to/for,formerly in/on/at/with,Israel this he/it_had_said the=man in/on/at/with,went,who to,inquire_of ʼₑlhīmv come and,go until the,seer that/for/because/then/when to_the,prophet the=day he/it_will_be_called to/for,formerly the,seer )

This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11.

(Occurrence 0) For today’s prophet was formerly called a seer

(Some words not found in UHB: to/for,formerly in/on/at/with,Israel this he/it_had_said the=man in/on/at/with,went,who to,inquire_of ʼₑlhīmv come and,go until the,seer that/for/because/then/when to_the,prophet the=day he/it_will_be_called to/for,formerly the,seer )

Alternate translation: “Seer is the old name for what we call a prophet today”

BI 1Sa 9:9 ©